Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Hıstory Of Corporatıon Translatıon Durıng Republıc CEV 618 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Evaluation of the history of corporate translation during Turkish republic and translation activities.
Dersin İçeriği Examining the history of corporate translation, translation activities in the relevant period and translator profiles.
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Determines the activities of corporate translation in that period Lecture, Question-Answer, Brain Storming,
2 Can compare translation activities Lecture, Question-Answer, Brain Storming,
3 Can evaluate the periodical features of translation - translator Lecture, Question-Answer, Brain Storming,
4 Examines the translations of the period with a methodological approach Lecture, Question-Answer, Brain Storming,
5 Determines the cultural contributions of translation Lecture, Question-Answer, Brain Storming,
6 Examines integrally Lecture, Question-Answer, Brain Storming,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 From translation board – to translation bureau.
2 Evaluating reasons and results.
3 Copyright translation team and its work area.
4 Transition from board translations to translating in person, its contributions.
5 The translators dependent on translation bureau and their profiles.
6 Determining the subjects translations were made.
7 Categorization of translation and their evaluation.
8 Examination of the observed changes in corporate approach.
9 Examination of the connection between translation and reform.
10 Hasan Ali Yücel and his translation bureau, its contributions to translation.
11 Situation of translations – translator after translation bureau.
12 Institutional effects on translation .
13 Evaluation and classifications of observations.
14 Researching the effects reflected in today´s world and evaluating them.
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Students develop and deepen the current and advanced knowledge in the field on the expert level based on their doctoral proficiencies through genuine thoughts and/or research ; thus they achieve genuine definitions introducing innovations to the field. X
2 They grasp the interdisciplinary interaction of the field; analyze and synthesize the novel and complicated ideas; thus they come to genuine conclusions utilizing specialization-required information. X
3 They contribute to the advancement in the field by doing an independent and genuine study introducing innovations to the field. X
4 They collect data creating scientific knowledge in the field of Translation Studies and possess the skill of analyzing and contribute to the field of Translation Studies by using high level mental processes such as constructive and critical thinking, problem solving and decision making and utilizing new thoughts and methods. X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4
1 Determines the activities of corporate translation in that period
2 Can compare translation activities
3 Can evaluate the periodical features of translation - translator
4 Examines the translations of the period with a methodological approach
5 Determines the cultural contributions of translation
6 Examines integrally
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 7 7
Quiz 2 9 18
Assignment 3 5 15
Oral Examination 3 5 15
Performance Task (Laboratory) 1 3 3
Final examination 1 8 8
Toplam İş Yükü 162
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6,48
dersAKTSKredisi 6