Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Cumhuriyet Döneminde Kurumsal Çeviri CEV 618 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler

İktisat ve Kurumsallık ilişkisini içeren tüm dersler

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Cumhuriyet Dönemi Kurumsal Çeviri Tarihi ve Etkinliklerini Değerlendirme.

Dersin İçeriği

Çeviriye kurumsal yaklaşımın yakın tarihi incelenecek, dönemin çeviri etkinlikleri ve çevirmen profilleri incelenecektir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Cumhuriyet döneminde kurumsal çeviri etkinliklerini saptar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Çeviri etkinliklerini karşılaştırabilir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
3 Çeviri ve çevirmen ikilisinin dönemsel özelliklerini değerlendirebilir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Dönemin çevirilerine yöntemsel yaklaşır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
5 Çevirinin kültürel katkılarını saptar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
6 Bütünsel irdeler. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Tercüme Heyetinden Tercüme Bürosuna geçiş
2 Gerekçeleri ve sonuçlarıyla değerlendirme
3 Telif Tercüme Encümeni ve görev alanları
4 Encümenlikten çevirmenliğe geçişin getirdikleri
5 Tercüme Bürosuna bağlı çevirmenler ve profilleri
6 Çevirilerin yapıldığı alanların saptanması ve taranması
7 Çeviri çalışmalarının gruplandırılması ve değerlendirilmesi
8 Kurumsal yaklaşımda gözlemlenen değişimlerin irdelenmesi
9 Çeviri-Reform ilişkisinin gözlemlenebilirliğinin incelenmesi
10 Hasan Ali Yücel ve Tercüme Bürosu ilişkisinin çeviriye getirdikleri
11 Tercüme Bürosu sonrası çeviri-çevirmen durumları
12 Çeviriye yansıyan kurumsal etkilerin incelenmesi
13 İncelemelerin gruplandırma ve değerlendirmeleri
14 Varsa günümüze yansıyan etkilerinin araştırılma ve değerlendirilmesi
Kaynaklar
Ders Notu

Dönem Araştırmalarını İçeren Notlar

Ders Kaynakları

Tacettin Kayaoğlu Türkiyede Tercüme Müesseseleri 1998
Hasan Ali Yücel ve Eğitim Reformu
Türk Kültür Reformu- Mustafa Çakır

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. X
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Cumhuriyet döneminde kurumsal çeviri etkinliklerini saptar.
2 Çeviri etkinliklerini karşılaştırabilir.
3 Çeviri ve çevirmen ikilisinin dönemsel özelliklerini değerlendirebilir.
4 Dönemin çevirilerine yöntemsel yaklaşır.
5 Çevirinin kültürel katkılarını saptar.
6 Bütünsel irdeler.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 7 7
Kısa Sınav 2 9 18
Ödev 3 5 15
Sözlü Sınav 3 5 15
Performans Görevi (Laboratuvar) 1 3 3
Final 1 8 8
Toplam İş Yükü 162
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6,48
Dersin AKTS Kredisi 6