Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Medya CEV 623 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler

İdeolojik Çeviri

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Türkan Öztürk

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Günümüzde kitle iletişim araçlarının geçmişe göre daha yaygın olması, bireyin dahi tek başına kitlelere internetteki sosyal ağlar üzerinden ulaşabilmesi ve kitleleri belirli bir fikir konusunda aşılayabilmesi bu araçları daha da önemli hale getirmektedir. Artık devletlerin dahi internette sosyal ağlarda hesaplarının bulunduğu, bireysel görünüp kitlesel hareket ettirilen bireyler vasıtasıyla belirli bir yönde algı oluşturduğu görülmektedir. Büyük devletlerin gerek diasporik gerekse kendi içinde bu gibi faaliyet gösteren gruplarının olduğu ve bunların git gide daha etkin çalıştığı anlaşılmaktadır. Diğer yandan belirli bir yönde ideolojisi bulunan uluslararası medya kuruluşlarının da kendi idealleri doğrultusunda algı oluşturmak için bu tür ağları kullandığı ve kitleleri yönlendirdiği ortadadır. Böyle bir ortam içerisinde çevirinin de kendi üzerine düşen önemli görevler bulunmaktadır.  Çeviri araştırmaları Çeviri ve Medya üzerinde durma gereksinimini çoktan görmüş ve bu konuda belirli bir literatür oluşturmuştur. Doktora seviyesindeki çeviri araştırmacılarının da bu popüler aynı zamanda uluslararası öneme sahip konuyu irdelemesi, temel kavramlarını ve kuramsal bakış açılarını geliştirmesi elzemdir. Bu dersin amacı çeviribilimci araştırmacılara bu yönde bilgi kazandırmaktır.

Dersin İçeriği

Sosyal Medya, Kitle İletişim Araçları, Medya ve Kitlenin Algısı, Medya ve Yönlendirme, Medya ve Çevirinin Çarpıtıcı Rolü, Manipülasyon 

Medya- Kitle- Kültür Tanımlamaları

Kitle İletişim Araçlarının Tanınması

Sosyal Medyaya Genel Bir Bakış

Algılama Kuramları

Kitle İletişim Araçlarıyla Manipülasyon

Çeviri ve Manipülasyon

Söylem Çözümleme Yaklaşımları

Söylem Çözümleme Teknikleri

Yazılı Basın ve Çeviri

Sosyal Medya ve Çeviri

Görsel Basın ve Çeviri

Sosyal Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi

Yazılı Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi

Görsel Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 MEDYA OLGUSUNUN DÜNÜ VE BUGÜNÜNE GENEL BAKIŞ
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

[Andreas_Hepp]_Medienkultur_Die_Kultur_mediatisierung

[Hans-Dieter_Kubler]_Interkulturelle_Medien-Kommunikation

[Insa_Sjurts]_Gabler_Kompakt-Lexikon_Medien_2.000

[Wolfgang_Schweiger,_Klaus_Beck]_Handbuch_Online-Kommunikation

[Edith_Broszinsky-Schwabe]_Interkulturelle_Kommunikation

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir; ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır.
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır.
3 Alanındaki yeni bilgileri sistematik bir yaklaşımla değerlendirir ve kullanır; Bilinen bir düşünce, yöntem, tasarım ve/veya uygulamayı farklı bir alana uygular; özgün bir konuyu araştırır, kavrar, tasarlar, uyarlar ve uygular. Yeni ve karmaşık düşüncelerin eleştirel analizini, sentezini ve değerlendirmesini yapar ve bilimsel araştırma yöntemlerini kullanır.
4 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.- Alanı ile ilgili en az bir bilimsel makaleyi ulusal ve/veya uluslar arası hakemli dergilerde tercihen indeksli dergilerde yayınlayarak alanındaki bilginin sınırlarını genişletir.
5 Özgün ve disiplinlerarası sorunların çözümlenmesini ve tartışılmasını gerektiren ortamlarda öncülük eder.
6 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, Yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak çeviribilme katkı sağlar.
7 Çeviribilime yönelik normları eleştirel bir bakış açısıyla inceler, geliştirir ve gerektiğinde değiştirmeye yönelik eylemleri yönetebilir. Uzman kişiler ile görüşlerini savunur ve alanındaki yetkinliğini gösteren etkili bir iletişim kurar.
8 Yetkinlik kazanılmış yabancı dillerden Almancayı Avrupa dil Portföyü C2, İngilizceyi B2 ve bir başka dili de en az A2 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar.
9 Alanındaki bilimsel, teknolojik, sosyal veya kültürel ilerlemeleri tanıtarak, Yaşadığı toplumun bilgi toplumu olma ve bunu sürdürebilme sürecinde çeviribilim aracılığı ile katkıda bulunur.
10 Çeviribilim ile ilgili karşılaşılan sorunların çözümünde stratejik karar vererek işlevsel etkileşim kurar.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 30
1. Performans Görevi (Seminer) 35
2. Performans Görevi (Seminer) 35
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)