| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Teknik Çeviri | AMT 408 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Teknik Çeviri dersinde öğrencilerin çeşitli Kaynak dildeki Teknik metinleri erek dile yazılı olarak aktarma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği | Teknik Çeviri dersi öğrencilerin çeşitli Kaynak dildeki Teknik metinleri erek dile yazılı olarak aktarma yeteneği kazanmalarını sağlayan derstir. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler anadildeki teknik metinleri tanır | Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, | |
| 2 | Öğrenciler yabancı dildeki teknik metinleri tanır | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
| 3 | Öğrenciler yabancı dildeki teknik metinlerini çeviri odaklı analiz eder | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
| 4 | Öğrenciler ana dildeki teknik metinlerini çeviri odaklı analiz eder | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
| 5 | Öğrenciler Almanca teknik metinlerini Türkçeye çevirir | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
| 6 | Öğrenciler Türkçe teknik metinlerini Almancaya çevirir | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Almanca buzdolabı kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 2 | Türkçe buzdolabı kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 3 | Almanca Bulaşık makinesi kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 4 | Türkçe Bulaşık makinesi kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 5 | Almanca Çamaşır makinesi kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 6 | Türkçe Çamaşır makinesi kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 7 | Çeşitli Almanca teknik metinlerinin kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 8 | Çeşitli Türkçe teknik metinlerinin kullanım kılavuzlarının çeviri odaklı analizi | |
| 9 | Almanca buzdolabı kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi | |
| 10 | Türkçe buzdolabı kullanım kılavuzlarının Almancaya çevirisi | |
| 11 | Almanca Bulaşık makinesi kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi | |
| 12 | Türkçe Bulaşık makinesi kullanım kılavuzlarının Almancaya çevirisi | |
| 13 | Almanca Çamaşır makinesi kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi | |
| 14 | Türkçe Çamaşır makinesi kullanım kılavuzlarının Almancaya çevirisi |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | 1. Türk ve Alman Hukuk alanına ait hukukla ilgili çeşitli metinler |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler anadildeki teknik metinleri tanır | ||||||||||||
| 2 | Öğrenciler yabancı dildeki teknik metinleri tanır | ||||||||||||
| 3 | Öğrenciler yabancı dildeki teknik metinlerini çeviri odaklı analiz eder | ||||||||||||
| 4 | Öğrenciler ana dildeki teknik metinlerini çeviri odaklı analiz eder | ||||||||||||
| 5 | Öğrenciler Almanca teknik metinlerini Türkçeye çevirir | ||||||||||||
| 6 | Öğrenciler Türkçe teknik metinlerini Almancaya çevirir |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 70 |
| 1. Kısa Sınav | 15 |
| 2. Kısa Sınav | 15 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
| 1. Final | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Final | 1 | 4 | 4 |
| Toplam İş Yükü | 118 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,72 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||