Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
ORAL COMMUNICATION II AMT 228 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
In verbal communication lesson the aim is to extend students´ ability to express themselves in German language and improve their pronunciation in German while encouraging them to communicate verbally.
Dersin İçeriği
Written and audio-visual materials are used, to enhance students´ ability to express themselves in German language and improve their pronunciation.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students discuss German texts about Turkey in the foreign language. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 14 - A - B - C -
2 - Students create verbal content of German text. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 14 - A - B - C -
3 - Students create a written content of German text in German language. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 14 - A - B - C -
4 - Students discuss German audio-visual materials about Turkey in German language (in cinevision environment). 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 14 - A - B - C -
5 - Students discuss about different Turkish texts in German language. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 14 - A - B - C -
6 - Students express the content of various Turkish audio-visual materials (in cinevision environment) orally in German language. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 14 - A - B - C -
7 - Students pronounce German. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 14 - A - B - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice 5:Demonstration 6:Motivations to Show 7:Role Playing 8:Group Study 14:Self Study
Ölçme Yöntemleri: A:Testing B:Oral Exam C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Discussion with students in German language about different texts (in German language about Turkey)
2 Discussion with students in German language about different texts (in German language about Turkey).
3 Forming a written abstract from different texts in German language about Turkey."
4 Forming a verbal abstract from different texts in German language about Turkey.
5 Forming a verbal abstract from different texts in German language about Turkey.
6 Discussion with students about different audio-visuall material (in German language) about Turkey (in cinevision environment)
7 Discussion with students about different audio-visual material (in German language) about Turkey (in cinevision environment)
8 Forming a written abstract from different audio-visual material in German language about Turkey (in cinevision environment)
9 Discussion in German language about different texts in Turkish language.
10 Discussion in German language about different texts in Turkish language.
11 Forming a written abstract from different texts in Turkish language about Turkey.
12 Forming a verbal abstract from different texts in Turkish language about Turkey.
13 Forming a written abstract from different audio-visual material in Turkish language (in cinevision environment)
14 Forming a verbal abstract from different audio-visual material in Turkish language (in cinevision environment)

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. X
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
KisaSinav 1 17
Odev 1 16
KisaSinav 2 17
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 60
Finalin Başarıya Oranı 40
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 2 32
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 2 32
Mid-terms 1 2 2
Quiz 10 3 30
Final examination 1 3 3
Toplam İş Yükü 99
Toplam İş Yükü /25(s) 3.96
Dersin AKTS Kredisi 3.96
; ;