| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Toplum Dilbilim ve Çeviri | IMT 427 | 7 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
| Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Dilara BAL |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Toplum dilbilim ve çeviri dersinin amacı, dilin toplumsal bağlam içindeki kullanımını anlamak ve bu kullanımın çeviri süreçlerine nasıl yansıdığını incelemektir. Bu ders, dilin sadece bir iletişim aracı değil, aynı zamanda kültür, kimlik ve güç ilişkileriyle iç içe geçmiş bir yapı olduğunu ortaya koymayı hedefler. Öğrencilerin farklı sosyal gruplar, kültürel normlar ve iletişim biçimleri arasındaki dilsel farklılıkları fark etmeleri ve bu farkları çeviri yaparken doğru ve etkili şekilde aktarabilmeleri amaçlanır. |
| Dersin İçeriği | Ders içeriği, toplum dilbilimin temel kavramları (dil ve toplum ilişkisi, dil varyasyonu, lehçe, sosyolet, dil ve kimlik) ile çeviri biliminin uygulama alanlarını bir araya getirir. Öğrenciler, farklı metin türlerinde kültürel unsurların, söylem biçimlerinin ve toplumsal bağlamın çeviri sürecine etkisini inceler. Ayrıca eşdeğerlik, kültürlerarası aktarım, yerelleştirme ve ideoloji gibi konular ele alınarak, teorik bilgilerin pratik çeviri örnekleri üzerinden uygulanması sağlanır. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Toplum Dilbilimin tanımı ve işlevleri hakkında bilgi edinir. | Anlatım, Soru-Cevap, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 2 | Sosyoloji ve dil arasındaki ilişkiye dair bilgi edinir ve bu bilgiyi çeviri pratiğiyle birleştirir. | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Çoktan Seçmeli Testler, |
| 3 | Dil ve çeviri alanında kullanılan sosyoloji hakkında bilgi edinir. | Kısa Cevaplı Testler, Çoktan Seçmeli Testler, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Giriş | |
| 2 | Toplum Dilbilim nedir? Çeviri için neden önemlidir? | |
| 3 | Dil ve cinsiyet: Giriş. | |
| 4 | Dil ve cinsiyet: Temsiller ve çeviri tercihleri. | |
| 5 | Dil ve güç: İdeoloji, egemenlik, çevirmenin görünmezliği. | |
| 6 | Dil tutumları: Prestij mi, yoksa damgalanma mı, çevirmenler ne yapar? | |
| 7 | Dil tutumları: Prestij mi, yoksa damgalanma mı, çevirmenler ne yapar? | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | Küreselleşme: Ortak dil olarak İngilizce, yerelleşme, kimlik. | |
| 10 | Küreselleşme: Ortak dil olarak İngilizce, yerelleşme, kimlik. | |
| 11 | Medya sosyodilbilimi: Altyazı, dublaj, reklam çevirisi. | |
| 12 | Medya sosyodilbilimi: Altyazı, dublaj, reklam çevirisi. | |
| 13 | Çeviri Alanında Dilbilim ve Toplumdilbilim | |
| 14 | Genel tekrar |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | Peter Trudgill (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society (4th ed.). Penguin Books. |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Toplum Dilbilimin tanımı ve işlevleri hakkında bilgi edinir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 0 | 0 |
| 2 | Sosyoloji ve dil arasındaki ilişkiye dair bilgi edinir ve bu bilgiyi çeviri pratiğiyle birleştirir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 0 | 0 |
| 3 | Dil ve çeviri alanında kullanılan sosyoloji hakkında bilgi edinir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 0 | 0 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| Toplam | 0 |
| Toplam | 0 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ödev | 12 | 2 | 24 |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Final | 1 | 1 | 1 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Toplam İş Yükü | 122 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,88 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||