Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Edebiyat Kuramları ve Çeviri IMT 425 7 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ
Dersi Verenler Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Bu dersin amacı, temel edebiyat kuramlarının (Yapısalcılık, Feminizm, Post-kolonyalizm vb.) çeviri eylemi üzerindeki belirleyici etkisini incelemektir. Öğrencilerin edebi metinleri farklı kuramsal gözlüklerle okuyabilmelerini ve bu kuramların çeviri tercihlerini nasıl dönüştürdüğünü bilimsel bir yöntemle analiz edebilmelerini hedeflemektedir.

Dersin İçeriği

Ders, edebiyat eleştirisi yöntemleri ile çeviribilim yaklaşımlarının kesişim kümesini kapsar:

  • Kuramsal Temeller: Edebiyat kuramlarının tarihsel gelişimi ve çeviriyle olan disiplinlerarası bağı.
  • Eleştirel Okuma ve Çeviri: Psikanaliz, Marksizm ve Yapısalcılık gibi kuramların metin çözümlemesindeki ve aktarımındaki rolleri.
  • Kimlik ve Temsil: Feminist ve Post-kolonyal kuramlar ışığında çeviride "öteki" kavramı, yerelleştirme ve yabancılaştırma stratejileri.
  • Yazar, Metin, Okur: Okur-Odaklı kuramların çeviri sürecindeki karar verme mekanizmalarına etkisi.
  • Çağdaş Tartışmalar: Yapıbozumculuk ve çeviri etiği bağlamında metnin "aslına" sadakat kavramının yeniden yorumlanması.
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Temel edebiyat kuramlarını (Yansıtma Kuramı, Yapısalcılık, Post-Yapısalcılık, Feminist Eleştiri, Post-Kolonyalizm, vb.) ve bu kuramların temel kavramlarını açıklayabilir. Anlatım, Beyin Fırtınası, Kısa Cevaplı Testler,
2 Bir edebi metni farklı kuramsal bakış açılarıyla analiz ederek, metindeki ideolojik, kültürel ve estetik katmanları belirler. Anlatım, Kısa Cevaplı Testler, Boşluk Doldurma Testleri,
3 Kaynak metne uygulanacak kuramsal yaklaşımın (örneğin; post-kolonyal bir okumanın), çeviri sürecindeki stratejik kararları (yerlileştirme/yabancılaştırma) nasıl etkileyeceğini analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Kısa Cevaplı Testler,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Platon ve MimesisYansıtma Kuramı: Sanatın ve çevirinin hakikatle olan hiyerarşik bağı; çevirinin "aslının kopyası" olarak ontolojik statüsü.
2 Klasik Kuramlar Aristoteles ve Formalizm: Metnin yapısal ögeleri ve Rus Formalizmi; edebi metnin dilsel işlevi ve "yazınsallık" (literariness) kavramı.
3 Saussure ve Dilbilim Göstergebilimsel Temeller: Gösteren/gösterilen ilişkisi, dilin bir sistem olarak ele alınması ve çeviride kod aktarımının sınırları.
4 Roland Barthes I Yazarın Ölümü: Anlamın kaynağının yazardan okura (çevirmene) geçişi; çevirmenin bir "dokuma" (textum) ustası olarak özgürleşmesi.
5 Roland Barthes II S/Z ve Beş Kod: Metnin çoğul okumaları; metnin hazzı (plaisir) ve çeviride anlam üretimi süreçlerinin göstergebilimsel analizi.
6 Marksist Eleştiri İdeoloji ve Çeviri: Edebi üretimin maddi koşulları; çevirinin politik bir eylem ve sınıfsal bir temsil aracı olarak incelenmesi.
7 Ara Sınav
8 Modernizm ve TeknikBilinç Akışı (Stream of Consciousness): Modern anlatı teknikleri; parçalanmış söz dizimi ve doğrusal olmayan zamanın çeviride inşası.
9 Poe ve Psikanaliz Vaka Analizi: "The Tell-Tale Heart" üzerinden suçluluk, saplantı ve bilinçdışının dili; metnin atmosferik ritminin erek dile aktarımı.
10 Feminist Kuram Toplumsal Cinsiyet ve Dil: Eril dil yapılarının yapısökümü; çeviride kadın sesinin temsili ve feminist çeviri stratejileri.
11 Feminist Kuram II Feminist Çeviri Stratejileri: Von Flotow’un müdahaleci yaklaşımları (ekleme, önsöz/dipnot kullanımı) ve çeviride kadın sesinin temsili.
12 Post-kolonyalizm Kültürel Temsil ve Güç: Edward Said ve "Öteki" kavramı; çeviride yerelleştirme/yabancılaştırma stratejilerinin politik sonuçları.
13 Baudrillard Simülasyon ve Hipergerçeklik: Gerçekliğin yok oluşu; çevirinin aslından koparak kendi gerçekliğini yarattığı "simülakr" metinler.
14 Genel Değerlendirme Kuramdan Pratiğe: 14 haftalık kuramsal perspektifin profesyonel çeviri etiği ve yayıncılık sektörü üzerindeki izdüşümleri.
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Terry EagletonEdebiyat Kuramı: Bir Giriş

Roland BarthesYazarın Ölümü ve S/Z

Edgar Allan PoeThe Tell-Tale Heart

Jean BaudrillardSimülakrlar ve Simülasyon

Berna MoranEdebiyat Kuramları ve Eleştiri

Edward SaidOrientalism

Ferdinand de SaussureGenel Dilbilim Dersleri

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Temel edebiyat kuramlarını (Yansıtma Kuramı, Yapısalcılık, Post-Yapısalcılık, Feminist Eleştiri, Post-Kolonyalizm, vb.) ve bu kuramların temel kavramlarını açıklayabilir. 5
2 Bir edebi metni farklı kuramsal bakış açılarıyla analiz ederek, metindeki ideolojik, kültürel ve estetik katmanları belirler. 5
3 Kaynak metne uygulanacak kuramsal yaklaşımın (örneğin; post-kolonyal bir okumanın), çeviri sürecindeki stratejik kararları (yerlileştirme/yabancılaştırma) nasıl etkileyeceğini analiz eder. 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ara Sınav 1 1 1
Final 1 1 1
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Toplam İş Yükü 130
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,2
dersAKTSKredisi 5