Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Diyalog Çevirisi IMT 321 5 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bu ders, tercüman adaylarına diyalog çevirisinin temel özelliklerini ve bu alanda gerekli olan temel yetkinlikleri kazandırmayı hedeflemektedir. 

Derste öğrenciler alana dair sadece teorik bilgiler almamakta, aynı zamanda bire bir uygulama yapma olanağı bulmaktadırlar.

Dersin İçeriği

Dersin içeriği; öğrencilerin diyalog çevirisinin temel bileşenlerini öğrenecekleri teorik anlatıları, sınıf içi tartışmaları ve sözlü çeviri uygulamalarını kapsamaktadır. 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler diyalog çevirisinin temel prensiplerini öğrenip, bu alanda temel sözlü çeviri faaliyetleri gerçekleştirecek konuma gelirler. Gösterip Yaptırma, Sözlü Sınavlar, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenciler, farklı bağlamlarda diyalog çevirisi yapabilmek için terim bilgisi edinirler. Anlatım, Soru-Cevap, Problem Çözme, Gösterip Yaptırma, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Öğrenciler, bir sözlü çeviri dalı olan diyalog çevirisi yaparken sözlü çeviride gerekli olan durumsallıkları kavrayabilir ve gerçek hayat koşullarında bunları uygulayabilirler. Problem Çözme, Sözlü Sınavlar, Performans Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin amaç ve öğrenme çıktılarının tanıtılması
2 Diyalog çevirisi hakkında temel kavramlar ve alanın arka planı
3 Diyalog çevirisinde farklı roller (çevirmen, konuşmacı, arabulucu, vd.)
4 Ardıl çevirinin bir alt türü olarak diyalog çevirisi
5 İş dünyasında diyalog çevirisi
6 Uygulama 1
7 Uygulama 2
8 İnsani yardım bağlamlarında diyalog çevirisi
9 Uygulama 3
10 Uygulama 4
11 Sağlık bağlamında diyalog çevirisi
12 Uygulama 5
13 Uygulama 6
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Dialogue Interpreting by Ian Mason

Dialogue Interpreting by Rebecca Tipton & Olgierda Furmanek

Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 dialogue / liason / bilateral interpreting intro class 0 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenciler diyalog çevirisinin temel prensiplerini öğrenip, bu alanda temel sözlü çeviri faaliyetleri gerçekleştirecek konuma gelirler. 3 2
2 Öğrenciler, farklı bağlamlarda diyalog çevirisi yapabilmek için terim bilgisi edinirler. 3
3 Öğrenciler, bir sözlü çeviri dalı olan diyalog çevirisi yaparken sözlü çeviride gerekli olan durumsallıkları kavrayabilir ve gerçek hayat koşullarında bunları uygulayabilirler. 4
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Toplam İş Yükü 128
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,12
dersAKTSKredisi 5