Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Diyalog Çevirisi IMT 321 5 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bu ders, tercüman adaylarına diyalog çevirisinin temel özelliklerini ve bu alanda gerekli olan temel yetkinlikleri kazandırmayı hedeflemektedir.

Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler diyalog çevirisinin temel prensiplerini öğrenip, bu alanda temel sözlü çeviri faaliyetleri gerçekleştirecek konuma gelirler. Gösterip Yaptırma, Sözlü Sınavlar, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Introduction to the course and meeting with students
2 Background of dialogue interpreting
3 Different roles in dialogue interpreting (interpreter, speaker, mediator, culture broker and etc.)
4 Dialogue interpreting as a branch of consecutive interpreting
5 Dialogue interpreting in business
6 practice
7 oral exam
8 Dialogue interpreting in humanitarian aid
9 practice
10 midterm exam
11 dialogue interpreting in conflict zones
12 practice
13 dialogue interpreting in medical settings
14 practice
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Dialogue Interpreting by Ian Mason

Dialogue Interpreting by Rebecca Tipton & Olgierda Furmanek

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Öğrenciler diyalog çevirisinin temel prensiplerini öğrenip, bu alanda temel sözlü çeviri faaliyetleri gerçekleştirecek konuma gelirler. 3 2
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 60
1. Sözlü Sınav 40
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 55
1. Final 45
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Toplam İş Yükü 128
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,12
dersAKTSKredisi 5