Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Karşılaştırmalı Ülke Bilgisi IMT 206 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Türkiye, Birleşik Krallık ve Amerika Birleşik Devletleri üçgeninde öğrencilere karşılaştırmalı ülke bilgisi edindirmektir.

Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Introduction to the course; Culture, Country, Translation: Concepts Content: Culture definitions; culture & meaning. Translation Focus: Pragmatics awareness
2 Geography & Mental Maps Content: Space, region, worldview. Translation Focus: Contextual equivalence.
3 People & Identity Content: Nation, stereotypes.Translation Focus: Critical cultural reading.
4 Education Systems Content: Institutional discourse. Translation Focus: Terminology transfer.
5 Religion & Ritual Content: Sacred discourse.Translation Focus: Interpretive translation.
6 Everyday Life Content: Pastimes & habits. Translation Focus: Pragmatic adaptation.
7 Food & Eating Habits Content: Culinary discourse.
8 Festivals & Folklore Content: Ritual language. Translation Focus: Folkloric translation.
9 Midterm Exam
10 Cinema & Media Content: Audiovisual narratives. Translation Focus: Subtitling awareness.
11 Popular Culture Content: Soft power. Translation Focus: Ideology transfer.
12 Humor & Slang Content: Pragmatics & implicature. Translation Focus: Meaning negotiation.
13 Comparative Case Studies Content: TR–US–UK. Translation Focus: Strategic choices
14 Synthesis Content: Reflection. Translation Focus: Translation competence.
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 5 70
Toplam İş Yükü 112
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,48
dersAKTSKredisi 4