| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Tıp Metinleri Çevirisi | IMT 412 | 8 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | |
| Dersin İçeriği |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, sağlık alanında yazılı ve sözlü çevirinin temel kuramsal ilkelerini, çevirmenin rol ve sorumluluklarını ve sağlık iletişiminin kendine özgü özelliklerini açıklayabilir. | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Sözlü Sınavlar, |
| 2 | Öğrenciler, sağlık ortamlarında (poliklinik, acil servis, uzaktan/telefonla görüşmeler) yazılı ve sözlü çeviri uygulamalarını etik ilkeler, terminoloji doğruluğu ve etkileşim yönetimi çerçevesinde etkili biçimde gerçekleştirebilir. | Gösterip Yaptırma, | Performans Değerlendirme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 3 | Öğrenciler, sağlık çevirisi örneklerini hasta güvenliği ve kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, çeviri kararlarını gerekçelendirebilir ve mesleki gelişime yönelik öz değerlendirme yapabilir. | Problem Çözme, | Performans Değerlendirme, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Giriş | |
| 2 | Sağlık Çevirisinde Etik ve Mesleki Sorumluluklar | |
| 3 | Sağlık Ortamlarında İletişim ve Etkileşim Yönetimi | |
| 4 | Sağlık Terminolojisi | |
| 5 | Sağlık Terminolojisi | |
| 6 | Sağlık Alanında Kullanılan Çeviri Teknolojileri | |
| 7 | Vize | |
| 8 | Sağlık Çevirmenliği Role-Play | |
| 9 | Sağlık Çevirmenliği Role-Play | |
| 10 | Sağlık Çevirmenliği Role-Play | |
| 11 | Sağlık Çevirmenliği Role-Play | |
| 12 | Sağlık Çevirmenliği Role-Play | |
| 13 | Sağlık Çevirmenliği Role-Play | |
| 14 | Genel Değerlendirme |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, sağlık alanında yazılı ve sözlü çevirinin temel kuramsal ilkelerini, çevirmenin rol ve sorumluluklarını ve sağlık iletişiminin kendine özgü özelliklerini açıklayabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 5 | |||||
| 2 | Öğrenciler, sağlık ortamlarında (poliklinik, acil servis, uzaktan/telefonla görüşmeler) yazılı ve sözlü çeviri uygulamalarını etik ilkeler, terminoloji doğruluğu ve etkileşim yönetimi çerçevesinde etkili biçimde gerçekleştirebilir. | 5 | 5 | ||||||||||
| 3 | Öğrenciler, sağlık çevirisi örneklerini hasta güvenliği ve kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, çeviri kararlarını gerekçelendirebilir ve mesleki gelişime yönelik öz değerlendirme yapabilir. | 5 | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 50 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 30 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 1 | 5 | 5 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 6 | 3 | 18 |
| Final | 1 | 10 | 10 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 2 | 28 |
| Toplam İş Yükü | 135 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,4 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||