Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Tıp Metinleri Çevirisi IMT 412 8 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

yok

Önerilen Seçmeli Dersler

yok 

Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları

yok

Dersin Kategorisi Genel Eğitim
Dersin Amacı

 

Bu dersin amacı, öğrencilerin tıp ve sağlık alanına özgü metin türlerini, terminolojik yapıları ve çeviri süreçlerini tanımalarını sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin tıbbi terminoloji, hasta bilgilendirme metinleri, epikriz, onam formları, ilaç prospektüsleri, klinik raporlar, akademik tıp metinleri ve sağlık kurumlarında kullanılan belgeler üzerinde çeviri becerisi geliştirmeleri hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin tıp metinleri çevirisinde doğruluk, tutarlılık, etik sorumluluk, gizlilik ve hasta güvenliği konularında farkındalık kazanmaları amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

 

Ders kapsamında tıp çevirisinin kapsamı, sağlık alanına özgü metin türleri, temel tıbbi terminoloji, anatomi ve hastalık adlandırmaları, kısaltmalar, ölçü birimleri, ilaç ve tedavi metinleri, hasta bilgilendirme ve aydınlatılmış onam formları, klinik raporlar, epikrizler, laboratuvar sonuçları, medikal cihaz ve kullanım kılavuzları, akademik tıp makaleleri ve halk sağlığı metinleri ele alınır. Öğrenciler farklı tıp metinleri üzerinde terminoloji çalışması, kaynak metin çözümlemesi, çeviri uygulaması, son okuma ve kalite değerlendirme çalışmaları yapar.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler, sağlık alanında yazılı ve sözlü çevirinin temel kuramsal ilkelerini, çevirmenin rol ve sorumluluklarını ve sağlık iletişiminin kendine özgü özelliklerini açıklayabilir. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Sözlü Sınavlar,
2 Öğrenciler, sağlık ortamlarında (poliklinik, acil servis, uzaktan/telefonla görüşmeler) yazılı ve sözlü çeviri uygulamalarını etik ilkeler, terminoloji doğruluğu ve etkileşim yönetimi çerçevesinde etkili biçimde gerçekleştirebilir. Gösterip Yaptırma, Performans Değerlendirme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Öğrenciler, sağlık çevirisi örneklerini hasta güvenliği ve kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, çeviri kararlarını gerekçelendirebilir ve mesleki gelişime yönelik öz değerlendirme yapabilir. Problem Çözme, Performans Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Sağlık Çevirisinde Etik ve Mesleki Sorumluluklar
3 Sağlık Ortamlarında İletişim ve Etkileşim Yönetimi
4 Sağlık Terminolojisi
5 Sağlık Terminolojisi
6 Sağlık Alanında Kullanılan Çeviri Teknolojileri
7 Vize
8 Sağlık Çevirmenliği Role-Play
9 Sağlık Çevirmenliği Role-Play
10 Sağlık Çevirmenliği Role-Play
11 Sağlık Çevirmenliği Role-Play
12 Sağlık Çevirmenliği Role-Play
13 Sağlık Çevirmenliği Role-Play
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu

 

Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, örnek tıp metinleri, sağlık alanına ilişkin terim listeleri, iki dilli sözlükler, çevrim içi tıbbi terminoloji kaynakları, çeviri uygulama metinleri ve kalite değerlendirme formları kullanılacaktır.

Ders Kaynakları

Crezee, I. H. M., Eser, O., & Karakaş, F. (2022). Introduction to Healthcare for Turkish-Speaking Interpreters and Translators. John Benjamins.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenciler, sağlık alanında yazılı ve sözlü çevirinin temel kuramsal ilkelerini, çevirmenin rol ve sorumluluklarını ve sağlık iletişiminin kendine özgü özelliklerini açıklayabilir. 0 0 0 0 5 0 5
2 Öğrenciler, sağlık ortamlarında (poliklinik, acil servis, uzaktan/telefonla görüşmeler) yazılı ve sözlü çeviri uygulamalarını etik ilkeler, terminoloji doğruluğu ve etkileşim yönetimi çerçevesinde etkili biçimde gerçekleştirebilir. 5 5
3 Öğrenciler, sağlık çevirisi örneklerini hasta güvenliği ve kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, çeviri kararlarını gerekçelendirebilir ve mesleki gelişime yönelik öz değerlendirme yapabilir. 5 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 60
1. Ödev 40
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 1 5 5
Performans Görevi (Uygulama) 6 3 18
Final 1 10 10
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 2 28
Toplam İş Yükü 135
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,4
dersAKTSKredisi 5