Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Andaş Çeviri IMT 411 7 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

 

Yoktur. Ancak öğrencilerin sözlü çeviri, ardıl çeviri, dinleme-anlama ve sözlü anlatım becerilerine yönelik dersleri almış olmaları önerilir.

Önerilen Seçmeli Dersler

Uzaktan Sözlü Çeviri, Sözlü Çeviri Becerileri, Ardıl Çeviri, Toplum Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Hukuk Çevirisi, Bilgisayar Destekli Çeviri ve Yapay Zekâ Çevirisi dersleri bu dersi destekleyici niteliktedir.

 
 
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

yok

Dersin Kategorisi Genel Eğitim
Dersin Amacı

 

Bu dersin amacı, öğrencilerin andaş çeviri sürecine ilişkin temel kuramsal bilgileri edinmelerini, andaş çeviri sırasında dinleme, anlama, çözümleme, kısa süreli bellek kullanımı, eş zamanlı aktarım ve konuşma üretimi becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin farklı konu alanlarında andaş çeviri uygulamaları yaparak mesleki farkındalık, terminoloji hazırlığı, stres yönetimi ve performans değerlendirme becerileri kazanmaları hedeflenmektedir.

Dersin İçeriği

 

Ders kapsamında andaş çevirinin temel ilkeleri, çalışma koşulları, çeviri kabini kullanımı, dinleme ve eş zamanlı aktarma teknikleri, kısa süreli bellek, not alma ile andaş çeviri ilişkisi, konuşmacı hızıyla başa çıkma stratejileri, terminoloji hazırlığı, reformülasyon, özetleme, gecikme süresi, hata türleri ve öz değerlendirme konuları ele alınır. Öğrenciler sağlık, hukuk, siyaset, ekonomi, kültür, akademik konuşmalar ve güncel konular gibi farklı alanlardan seçilen metin ve konuşmalar üzerinde uygulamalı andaş çeviri çalışmaları yapar.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Andaş çevirinin temel ilkelerini, çalışma koşullarını ve mesleki uygulama süreçlerini açıklar. Anlatım, Soru-Cevap, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Farklı konu alanlarında dinleme, çözümleme, kısa süreli bellek kullanımı ve eş zamanlı aktarım becerilerini uygulayarak andaş çeviri yapar. Gösterip Yaptırma, Sözlü Sınavlar,
3 Andaş çeviri performansını terminoloji kullanımı, akıcılık, doğruluk, gecikme süresi ve öz değerlendirme ölçütleri doğrultusunda değerlendirir. Proje, Sözlü Sınavlar, Performans Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Derse giriş; andaş çevirinin tanımı, kapsamı, kullanım alanları ve mesleki gereklilikler
2 Andaş çeviri süreci: dinleme, anlama, çözümleme, kısa süreli bellek ve eş zamanlı aktarım
3 Çeviri kabini, teknik donanım, mikrofon kullanımı, ses yönetimi ve kabin içi çalışma etiği
4 Dinleme-anlama ve gölgeleme çalışmaları; konuşmacı hızına uyum sağlama
5 Gecikme süresi, bölme tekniği, özetleme ve reformülasyon stratejileri
6 Terminoloji hazırlığı, konu araştırması ve konuşma öncesi hazırlık süreçleri
7 Güncel konular ve akademik konuşmalar üzerinden andaş çeviri uygulamaları
8 Ara sınav / uygulamalı performans değerlendirmesi
9 Sağlık, hukuk ve kamu hizmetleri alanlarında andaş çeviri uygulamaları
10 Ekonomi, siyaset, diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında andaş çeviri uygulamaları
11 Kültür, eğitim, çevre ve teknoloji temalı konuşmalar üzerinden uygulama
12 Hata türleri, öz değerlendirme, akran değerlendirmesi ve performans geribildirimi
13 Zor konuşmacılarla başa çıkma: hızlı konuşma, aksan, yoğun bilgi, sayılar ve özel adlar
14 Genel tekrar, bütüncül andaş çeviri uygulaması ve dönem sonu performans değerlendirmesi
Kaynaklar
Ders Notu

 

Öğretim elemanı tarafından hazırlanacak ders notları, sunum dosyaları, örnek konuşma metinleri, ses ve video kayıtları, terminoloji listeleri ve uygulama materyalleri kullanılacaktır.

Ders Kaynakları
  • Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Routledge.
  • Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

 

  • Nolan, J. (2012). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Andaş çevirinin temel ilkelerini, çalışma koşullarını ve mesleki uygulama süreçlerini açıklar. 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 5 0 0
2 Farklı konu alanlarında dinleme, çözümleme, kısa süreli bellek kullanımı ve eş zamanlı aktarım becerilerini uygulayarak andaş çeviri yapar.
3 Andaş çeviri performansını terminoloji kullanımı, akıcılık, doğruluk, gecikme süresi ve öz değerlendirme ölçütleri doğrultusunda değerlendirir.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Sözlü Sınav 50
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 3 42
Ara Sınav 1 10 10
Sözlü Sınav 1 10 10
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü 120
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,8
dersAKTSKredisi 5