| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Andaş Çeviri | IMT 411 | 7 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri |
Yoktur. Ancak öğrencilerin sözlü çeviri, ardıl çeviri, dinleme-anlama ve sözlü anlatım becerilerine yönelik dersleri almış olmaları önerilir. |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
|
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | yok |
| Dersin Kategorisi | Genel Eğitim |
| Dersin Amacı |
Bu dersin amacı, öğrencilerin andaş çeviri sürecine ilişkin temel kuramsal bilgileri edinmelerini, andaş çeviri sırasında dinleme, anlama, çözümleme, kısa süreli bellek kullanımı, eş zamanlı aktarım ve konuşma üretimi becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin farklı konu alanlarında andaş çeviri uygulamaları yaparak mesleki farkındalık, terminoloji hazırlığı, stres yönetimi ve performans değerlendirme becerileri kazanmaları hedeflenmektedir. |
| Dersin İçeriği |
Ders kapsamında andaş çevirinin temel ilkeleri, çalışma koşulları, çeviri kabini kullanımı, dinleme ve eş zamanlı aktarma teknikleri, kısa süreli bellek, not alma ile andaş çeviri ilişkisi, konuşmacı hızıyla başa çıkma stratejileri, terminoloji hazırlığı, reformülasyon, özetleme, gecikme süresi, hata türleri ve öz değerlendirme konuları ele alınır. Öğrenciler sağlık, hukuk, siyaset, ekonomi, kültür, akademik konuşmalar ve güncel konular gibi farklı alanlardan seçilen metin ve konuşmalar üzerinde uygulamalı andaş çeviri çalışmaları yapar. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Andaş çevirinin temel ilkelerini, çalışma koşullarını ve mesleki uygulama süreçlerini açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 2 | Farklı konu alanlarında dinleme, çözümleme, kısa süreli bellek kullanımı ve eş zamanlı aktarım becerilerini uygulayarak andaş çeviri yapar. | Gösterip Yaptırma, | Sözlü Sınavlar, |
| 3 | Andaş çeviri performansını terminoloji kullanımı, akıcılık, doğruluk, gecikme süresi ve öz değerlendirme ölçütleri doğrultusunda değerlendirir. | Proje, | Sözlü Sınavlar, Performans Değerlendirme, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Derse giriş; andaş çevirinin tanımı, kapsamı, kullanım alanları ve mesleki gereklilikler | |
| 2 | Andaş çeviri süreci: dinleme, anlama, çözümleme, kısa süreli bellek ve eş zamanlı aktarım | |
| 3 | Çeviri kabini, teknik donanım, mikrofon kullanımı, ses yönetimi ve kabin içi çalışma etiği | |
| 4 | Dinleme-anlama ve gölgeleme çalışmaları; konuşmacı hızına uyum sağlama | |
| 5 | Gecikme süresi, bölme tekniği, özetleme ve reformülasyon stratejileri | |
| 6 | Terminoloji hazırlığı, konu araştırması ve konuşma öncesi hazırlık süreçleri | |
| 7 | Güncel konular ve akademik konuşmalar üzerinden andaş çeviri uygulamaları | |
| 8 | Ara sınav / uygulamalı performans değerlendirmesi | |
| 9 | Sağlık, hukuk ve kamu hizmetleri alanlarında andaş çeviri uygulamaları | |
| 10 | Ekonomi, siyaset, diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında andaş çeviri uygulamaları | |
| 11 | Kültür, eğitim, çevre ve teknoloji temalı konuşmalar üzerinden uygulama | |
| 12 | Hata türleri, öz değerlendirme, akran değerlendirmesi ve performans geribildirimi | |
| 13 | Zor konuşmacılarla başa çıkma: hızlı konuşma, aksan, yoğun bilgi, sayılar ve özel adlar | |
| 14 | Genel tekrar, bütüncül andaş çeviri uygulaması ve dönem sonu performans değerlendirmesi |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu |
Öğretim elemanı tarafından hazırlanacak ders notları, sunum dosyaları, örnek konuşma metinleri, ses ve video kayıtları, terminoloji listeleri ve uygulama materyalleri kullanılacaktır. |
| Ders Kaynakları |
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Andaş çevirinin temel ilkelerini, çalışma koşullarını ve mesleki uygulama süreçlerini açıklar. | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 0 |
| 2 | Farklı konu alanlarında dinleme, çözümleme, kısa süreli bellek kullanımı ve eş zamanlı aktarım becerilerini uygulayarak andaş çeviri yapar. | |||||||||||||
| 3 | Andaş çeviri performansını terminoloji kullanımı, akıcılık, doğruluk, gecikme süresi ve öz değerlendirme ölçütleri doğrultusunda değerlendirir. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 50 |
| 1. Sözlü Sınav | 50 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 3 | 42 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Sözlü Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Final | 1 | 10 | 10 |
| Toplam İş Yükü | 120 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,8 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||