Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Hukuk Çevirisi IMT 312 6 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Hukuk Çevirisi dersi öğrencilere hukuk dilinin temel özelliklerini tanıtmayı ve farklı hukuk sistemlerine ait metinleri doğru, tutarlı ve işlevsel biçimde çevirme becerisi kazandırmayı amaçlamaktadır. Ders kapsamında öğrencilerin hukuki terminolojiye hâkim olmaları, kaynak ve hedef metin arasındaki anlam bütünlüğünü koruyabilmeleri ve çeviri sürecinde ortaya çıkan kültürel ile sistemsel farklılıkları analiz edebilmeleri hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin sözleşmeler, mevzuat metinleri ve mahkeme kararları gibi farklı hukuk metin türlerini tanıyarak bunlar üzerinde çeviri uygulamaları yapmaları ve mesleki çeviri yetkinliklerini geliştirmeleri beklenmektedir.

Dersin İçeriği

Dersin içeriği hukuk çevirisinin temel kavramlarını, yöntemlerini ve terminolojisini kapsamaktadır. Bu çerçevede hukuk dilinin yapısal özellikleri, farklı hukuk sistemlerinin karşılaştırılması, hukuki terimlerin doğru kullanımı ve kavramlar arası eşdeğerlik konuları ele alınmaktadır. Ayrıca sözleşme metinleri, kanun ve yönetmelik gibi mevzuat metinleri ile mahkeme kararları gibi hukuki belgelerin çevirisine yönelik uygulamalar yapılmaktadır. Bunun yanı sıra, hukuki çeviride anlam ve bağlamın korunması, karşılaşılan çeviri sorunları ve çözüm stratejileri üzerinde durularak öğrencilerin analitik ve uygulamalı çeviri becerileri geliştirilmektedir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler, hukuk çevirisinin temel ilkelerini ve hukuki metin türlerini tanıyarak farklı hukuk sistemlerine ait metinleri analiz edebilme becerisi kazanır. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenciler, hukuki terminolojiyi doğru ve yerinde kullanarak sözleşme, mevzuat ve mahkeme kararları gibi metinleri kaynak ve hedef dil arasında anlam bütünlüğünü koruyarak çevirebilir. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Öğrenciler, hukuk çevirisinde karşılaşılan dilsel ve kültürel sorunları tespit ederek uygun çeviri stratejileri geliştirme ve uygulama yetkinliği kazanır. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Hukuk çevirisine giriş, dersin kapsamı ve temel kavramlar.
2 Hukuk dili ve özellikleri (resmiyet, kesinlik, terminoloji).
3 Hukuk sistemlerine genel bakış (kıta Avrupası ve Anglo-Sakson sistemleri).
4 Hukuki terminolojiye giriş ve temel kavramlar.
5 Çeviri kuramları ve hukuk çevirisine uygulanması.
6 Sözleşme metinlerinin yapısı ve çeviri stratejileri.
7 Sözleşme çevirisi uygulamaları.
8 Ara sınav / değerlendirme
9 Mevzuat metinleri (kanun, yönetmelik) ve çeviri teknikleri.
10 Mahkeme kararları ve hukuki belge çevirisi.
11 Hukuki metinlerde anlam ve bağlam analizi.
12 Hukuki çeviride karşılaşılan sorunlar ve çözüm yöntemleri.
13 Uygulamalı çeviri çalışmaları ve metin çözümleme.
14 Genel tekrar, değerlendirme.
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır.

Ders Kaynakları

Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

Cao, D. (2019). Legal translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 294–299). Routledge

 

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenciler, hukuk çevirisinin temel ilkelerini ve hukuki metin türlerini tanıyarak farklı hukuk sistemlerine ait metinleri analiz edebilme becerisi kazanır. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
2 Öğrenciler, hukuki terminolojiyi doğru ve yerinde kullanarak sözleşme, mevzuat ve mahkeme kararları gibi metinleri kaynak ve hedef dil arasında anlam bütünlüğünü koruyarak çevirebilir. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
3 Öğrenciler, hukuk çevirisinde karşılaşılan dilsel ve kültürel sorunları tespit ederek uygun çeviri stratejileri geliştirme ve uygulama yetkinliği kazanır. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 60
1. Yıl İçinin Başarıya 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 9 9
Final 1 9 9
Toplam İş Yükü 114
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,56
dersAKTSKredisi 5