| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Tarihi | IMT 306 | 6 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | |
| Dersin İçeriği |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, çevirinin bilgi aktarımı, ideoloji, din ve güç ilişkileriyle olan etkileşimini tarihsel örnekler üzerinden analiz edebilir. | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Çoktan Seçmeli Testler, |
| 2 | Öğrenciler, farklı dönem ve kültürlerde çeviri uygulamalarının gelişimini ve çevirmenlerin tarihsel rollerindeki dönüşümü açıklayabilir. | Anlatım, Soru-Cevap, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 3 | Öğrenciler, Osmanlı ve Türkiye çeviri tarihini de kapsayacak şekilde başlıca çeviri hareketlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirerek güncel çeviribilim tartışmalarıyla ilişkilendirebilir. | Tartışma, Anlatım, | Kısa Cevaplı Testler, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Introduction to Translation History | |
| 2 | Translation in Antiquity | |
| 3 | Translating Sacred Texts | |
| 4 | Translation and the Transmission of Knowledge | |
| 5 | Medieval Translation Practices | |
| 6 | Renaissance and Humanist Translation &Translation, Printing, and Power | |
| 7 | Midte | |
| 8 | Translation and Colonialism | |
| 9 | Translation in the 19th Century | |
| 10 | Translators in the 20th Century | |
| 11 | Translation in the Ottoman Empire | |
| 12 | Translation and Modernization in the Late Ottoman Period | |
| 13 | Translation in Republican Turkey | |
| 14 | Contemporary Perspectives and Course Wrap-Up |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | X | |||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, çevirinin bilgi aktarımı, ideoloji, din ve güç ilişkileriyle olan etkileşimini tarihsel örnekler üzerinden analiz edebilir. | 5 | |||||||||||
| 2 | Öğrenciler, farklı dönem ve kültürlerde çeviri uygulamalarının gelişimini ve çevirmenlerin tarihsel rollerindeki dönüşümü açıklayabilir. | 5 | |||||||||||
| 3 | Öğrenciler, Osmanlı ve Türkiye çeviri tarihini de kapsayacak şekilde başlıca çeviri hareketlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirerek güncel çeviribilim tartışmalarıyla ilişkilendirebilir. | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 80 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Final | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 1 | 5 | 5 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 3 | 42 |
| Toplam İş Yükü | 115 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,6 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||