Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Toplum Çevirmenliği IMT 320 6 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler, toplum çevirmenliğinin kuramsal temellerini, farklı ortamlardaki (sağlık, hukuk, eğitim, göç) uygulama alanlarını ve çevirmenin rollerini açıklayabilir. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenciler, toplum çevirmenliği bağlamlarında etik ilkeleri, etkileşim yönetimini ve güç ilişkilerini dikkate alarak role-play senaryolarında etkili sözlü çeviri performansı sergileyebilir. Grupla Çalışma, Sözlü Sınavlar,
3 Öğrenciler, toplum çevirmenliği uygulamalarını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilir ve mesleki gelişime yönelik stratejiler geliştirebilir. Proje, Performans Değerlendirme, Öz Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Toplum Çevirmenliğine Giriş
2 Toplum Çevirmenliğinde Etik ve Mesleki İlkeler
3 Etkileşim Yönetimi ve Güç İlişkileri
4 Toplum Çevirmenliğinde Ortamlar ve Türler
5 Sağlık Ortamı
6 Sağlık Ortamı
7 Vize
8 Hukuk Ortamı
9 Hukuk Ortamı
10 Göç ve İltica Ortamı
11 Eğitim Ortamı
12 Sosyal Hizmetler ve Belediye Ortamı
13 Karma Senaryolar ve Kalite Sorunları
14 Genel değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Öğrenciler, toplum çevirmenliğinin kuramsal temellerini, farklı ortamlardaki (sağlık, hukuk, eğitim, göç) uygulama alanlarını ve çevirmenin rollerini açıklayabilir. 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 5 0
2 Öğrenciler, toplum çevirmenliği bağlamlarında etik ilkeleri, etkileşim yönetimini ve güç ilişkilerini dikkate alarak role-play senaryolarında etkili sözlü çeviri performansı sergileyebilir. 5 5
3 Öğrenciler, toplum çevirmenliği uygulamalarını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilir ve mesleki gelişime yönelik stratejiler geliştirebilir. 5 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 55
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 25
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 1 5 5
Performans Görevi (Uygulama) 8 2 16
Final 1 10 10
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 3 42
Toplam İş Yükü 131
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,24
dersAKTSKredisi 5