Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Görsel-İşitsel Çeviri IMT 315 5 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Görsel-İşitsel Çeviri dersinin temel amacı, öğrencilerin görsel ve işitsel unsurlar içeren metinleri etkili bir şekilde hedef dile aktarabilme becerisi kazanmalarını sağlamaktır. Bu ders, yalnızca dilbilgisi ve kelime çevirisiyle sınırlı kalmayıp; aynı zamanda kültürel aktarım, bağlam analizi ve izleyici odaklı çeviri stratejilerini de kapsar. Öğrenciler, altyazı ve dublaj gibi farklı çeviri türlerinin teknik ve estetik gerekliliklerini öğrenerek, zaman ve mekân kısıtlamaları altında doğru ve akıcı çeviri yapma yetkinliği geliştirirler.

Dersin İçeriği

Dersin içeriği genellikle altyazı çevirisi, dublaj çevirisi, sesli betimleme (audio description) ve işitme engelliler için altyazı hazırlama gibi alanları kapsar. Ayrıca senkronizasyon, karakter sınırlamaları, konuşma hızı ve yazım kuralları gibi teknik konular üzerinde durulur. Öğrenciler, film, dizi, belgesel ve reklam gibi farklı medya türlerinden örnekler üzerinde uygulama yaparak hem teknik becerilerini hem de yaratıcı çeviri yaklaşımlarını geliştirirler.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin temel ilkelerini kavrayarak, bu alanlarda uygun çeviri stratejileri geliştirebilir. Anlatım, Gösterip Yaptırma, Performans Değerlendirme,
2 Öğrenci, zaman ve karakter sınırlamaları gibi teknik kısıtlamaları dikkate alarak, hedef dile doğru, akıcı ve izleyici odaklı çeviriler üretebilir. Gösterip Yaptırma, Performans Değerlendirme,
3 Öğrenci, kültürel unsurları analiz ederek görsel ve işitsel içeriklerde anlam aktarımını etkili bir şekilde sağlayabilir. Gösterip Yaptırma, Performans Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Derse giriş; görsel-işitsel çeviri kavramı ve kapsamı.
2 Görsel-işitsel çeviri türleri (altyazı, dublaj, sesli betimleme).
3 Altyazı çevirisine giriş; temel kurallar ve teknikler.
4 Altyazıda zamanlama ve senkronizasyon.
5 Altyazıda dil kullanımı ve karakter sınırlamaları.
6 Altyazı çevirisi uygulamaları (film/dizi örnekleri).
7 Dublaj çevirisine giriş; dudak senkronu ve uyarlama.
8 Dublaj metni yazımı ve uygulamalar.
9 Ara sınav / proje değerlendirme.
10 Sesli betimleme (audio description) ve erişilebilirlik.
11 İşitme engelliler için altyazı (SDH).
12 Kültürel aktarım ve yerelleştirme stratejileri.
13 Farklı medya türlerinde (reklam, belgesel vb.) çeviri uygulamaları.
14 Genel değerlendirme, proje sunumları ve geri bildirimler.
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır.

Ders Kaynakları

Díaz Cintas, J. (2009). Introducing audiovisual translation. Routledge.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Díaz Cintas, J. (Ed.). (2014). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenci, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin temel ilkelerini kavrayarak, bu alanlarda uygun çeviri stratejileri geliştirebilir. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 4 0 0 0
2 Öğrenci, zaman ve karakter sınırlamaları gibi teknik kısıtlamaları dikkate alarak, hedef dile doğru, akıcı ve izleyici odaklı çeviriler üretebilir. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 4 0 0 0
3 Öğrenci, kültürel unsurları analiz ederek görsel ve işitsel içeriklerde anlam aktarımını etkili bir şekilde sağlayabilir. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 4 0 0 0
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 118
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,72
dersAKTSKredisi 5