| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Yapay Zeka Çevirisi | IMT 322 | 6 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Arş.Gör. DİLARA BAL |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Dilara BAL |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | The objective is to learn about the developments in AI that concern translation. |
| Dersin İçeriği | Reading papers on AI and translation as well as practising on AI applications such as DeepL, Smartcat, WordScope, ChatGPT, Transcriptor, interpret bank and more. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Grasping what AI is | ||
| 2 | Able to tell the problems in AI translation | ||
| 3 | Able to compare AI and human translations |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Introduction to the Course | |
| 2 | Artificial Intelligence | |
| 3 | AI and Translation | |
| 4 | Types of AI | |
| 5 | Practising on AI translation (DeepL, Google Translate and more) | |
| 6 | Machine Translation and AI | |
| 7 | Comparing types of AI translation | |
| 8 | Midterms | |
| 9 | Comparing types of AI translation | |
| 10 | Analysing the Developments in the AI Field | |
| 11 | Comparing Human, Machine and AI Translation | |
| 12 | Machine Learning | |
| 13 | AI Translation Analysis | |
| 14 | Overall Revision |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Uploaded weekly on SABIS. |
| Ders Kaynakları | Scientific papers and online applications. |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Grasping what AI is | 5 | |||||||||||
| 2 | Able to tell the problems in AI translation | 5 | |||||||||||
| 3 | Able to compare AI and human translations | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 60 |
| 1. Performans Görevi (Uygulama) | 40 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 3 | 16 | 48 |
| Ödev | 2 | 5 | 10 |
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Final | 1 | 2 | 2 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 10 | 10 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 3 | 16 | 48 |
| Toplam İş Yükü | 120 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,8 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||