Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uzmanlık Alan Çevirileri IMT 204 4 3 + 0 3 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü ÖZCAN ÇAYCI
Dersi Verenler ÖZCAN ÇAYCI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Uzmanlık Alan Çevirileri dersi, öğrencilerin belirli disiplinlere ait metinleri hedef dile doğru, tutarlı ve terminolojik açıdan uygun biçimde aktarabilme becerilerini geliştirmeyi amaçlar. Bu ders, öğrencilerin farklı uzmanlık alanlarında (hukuk, tıp, ekonomi, teknik vb.) kullanılan dil yapılarını ve terminolojiyi tanımasını sağlayarak mesleki çeviri yeterliliklerini artırmayı hedefler. Ayrıca öğrencilerin alan bilgisi ile çeviri becerilerini bütünleştirerek profesyonel çeviri sürecine hazırlanmaları amaçlanır.

Dersin İçeriği

Ders kapsamında farklı uzmanlık alanlarına ait özgün İngilizce metinler incelenir ve Türkçeye çeviri uygulamaları yapılır. Metinler üzerinden alan terminolojisi, metin türleri, dilsel özellikler ve çeviri stratejileri ele alınır. Öğrenciler, hukuk sözleşmeleri, tıbbi raporlar, teknik kılavuzlar ve ekonomik metinler gibi çeşitli metin türleri üzerinde çalışarak hem terminoloji kullanımını hem de bağlam odaklı çeviri yöntemlerini öğrenir. Ayrıca çeviri sürecinde karşılaşılan sorunların analizi ve çözüm önerileri üzerinde durularak uygulamalı bir öğrenme ortamı sağlanır.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler, hukuk, tıp, teknik ve ekonomi gibi farklı uzmanlık alanlarına ait metinleri analiz ederek bu metinlerde kullanılan terminolojiyi doğru şekilde tanımlar ve uygun çeviri stratejilerini seçer. Anlatım, Soru-Cevap, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenciler, uzmanlık alanlarına yönelik metinleri kaynak dilden hedef dile anlam, bağlam ve terminoloji bütünlüğünü koruyarak doğru ve akıcı bir şekilde çevirir. Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Öğrenciler, çeviri sürecinde karşılaşılan terminolojik ve yapısal sorunları eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirir ve uygun çözüm yolları geliştirir. Anlatım, Soru-Cevap,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin tanıtımı, amaç, içerik ve değerlendirme ölçütleri; uzmanlık alan çevirisine giriş.
2 Çeviri kuramlarına genel bakış ve alan çevirisinin temel ilkeleri.
3 Terminoloji çalışmaları ve alan sözlüklerinin kullanımı.
4 Hukuk metinlerine giriş ve temel çeviri stratejileri.
5 Hukuk metinleri çeviri uygulamaları (sözleşmeler, yasal metinler).
6 Tıbbi metinlere giriş ve terminoloji çalışmaları.
7 Tıbbi metin çevirisi uygulamaları (raporlar, hasta bilgileri).
8 Ara sınav / değerlendirme
9 Teknik metinlere giriş ve mühendislik terminolojisi.
10 Teknik metin çevirisi uygulamaları (kullanım kılavuzları, teknik belgeler).
11 Ekonomi ve finans metinlerine giriş.
12 Ekonomik metin çevirisi uygulamaları (raporlar, analizler).
13 Çeviri stratejilerinin karşılaştırılması ve metin analizi.
14 Genel değerlendirme, proje sunumları ve dersin kapanışı.
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır.

Ders Kaynakları

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

 

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenciler, hukuk, tıp, teknik ve ekonomi gibi farklı uzmanlık alanlarına ait metinleri analiz ederek bu metinlerde kullanılan terminolojiyi doğru şekilde tanımlar ve uygun çeviri stratejilerini seçer. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0
2 Öğrenciler, uzmanlık alanlarına yönelik metinleri kaynak dilden hedef dile anlam, bağlam ve terminoloji bütünlüğünü koruyarak doğru ve akıcı bir şekilde çevirir. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0
3 Öğrenciler, çeviri sürecinde karşılaşılan terminolojik ve yapısal sorunları eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirir ve uygun çözüm yolları geliştirir. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 102
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,08
dersAKTSKredisi 4