Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sözlü Çeviri Becerileri IMT 202 4 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

 

Yoktur. Ancak öğrencilerin dinleme-anlama, sözlü anlatım, temel çeviri becerileri ve İngilizce dil yeterliliğine ilişkin derslerde edindikleri bilgileri kullanmaları beklenir.

Önerilen Seçmeli Dersler

Andaş Çeviri, Uzaktan Sözlü Çeviri, Toplum Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Hukuk Çevirisi, Terminoloji ve Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi dersleri bu dersi destekleyici niteliktedir.

 
 
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları

yok

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

 

Bu dersin amacı, öğrencilerin sözlü çeviri alanına ilişkin temel kavramları, uygulama türlerini ve mesleki gereklilikleri tanımalarını sağlamak; dinleme, anlama, kısa süreli bellek, sözlü ifade, not alma, özetleme ve yeniden ifade etme becerilerini geliştirmektir. Ders kapsamında öğrencilerin ardıl ve andaş çeviri derslerine temel oluşturacak sözlü çeviri becerilerini edinmeleri, farklı iletişim ortamlarında doğru, akıcı ve anlaşılır sözlü aktarım yapmaları hedeflenmektedir.

Dersin İçeriği

 

Ders kapsamında sözlü çevirinin tanımı, kapsamı, türleri ve kullanım alanları ele alınır. Dinleme-anlama, aktif dinleme, konuşmacı takibi, kısa süreli bellek, odaklanma, anlam birimlerini ayırt etme, özetleme, yeniden ifade etme, hedef dilde akıcı konuşma, telaffuz, vurgu, tonlama, beden dili, stres yönetimi ve temel not alma becerileri üzerinde durulur. Öğrenciler kısa konuşmalar, diyaloglar, güncel konular ve farklı alanlardan seçilen sözlü metinler üzerinden uygulamalı çalışmalar yapar.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Farklı sözlü çeviri türlerinde (ardıl, diyalog, telefonla sözlü çeviri) dinleme, çözümleme ve yeniden ifade etme süreçlerini etkili biçimde uygulayabilme. Gösterip Yaptırma, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Sözlü çeviri sürecinde bellek, not alma, dikkat ve zaman yönetimi gibi bilişsel becerileri bağlama ve görev türüne uygun şekilde kullanabilme. Problem Çözme, Akran Değerlendirme, Sözlü Sınavlar,
3 Sözlü çeviri performansını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilme, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilme ve stratejik iyileştirmeler geliştirebilme. Problem Çözme, Öz Değerlendirme, Akran Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Introduction & Types of interpreting
2 Active listening
3 Memory & Reformulation
4 Note-taking
5 Note-taking exercises
6 New modalities of interpreting
7 exam
8 Consecutive interpreting exercises
9 Consecutive interpreting exercises
10 Consecutive interpreting exercises
11 Consecutive interpreting exercises
12 Consecutive interpreting exercises
13 Consecutive interpreting exercises
14 Review
Kaynaklar
Ders Notu

 

Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, kısa konuşma metinleri, ses ve video kayıtları, dinleme-anlama etkinlikleri, sözlü aktarım uygulamaları, not alma örnekleri ve sınıf içi uygulama materyalleri kullanılacaktır.

Ders Kaynakları
  • Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Routledge.
  • Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
  • Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
  • Nolan, J. (2012). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.

 

  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Farklı sözlü çeviri türlerinde (ardıl, diyalog, telefonla sözlü çeviri) dinleme, çözümleme ve yeniden ifade etme süreçlerini etkili biçimde uygulayabilme. 5 5
2 Sözlü çeviri sürecinde bellek, not alma, dikkat ve zaman yönetimi gibi bilişsel becerileri bağlama ve görev türüne uygun şekilde kullanabilme. 5
3 Sözlü çeviri performansını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilme, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilme ve stratejik iyileştirmeler geliştirebilme. 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 75
1. Ödev 25
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Ara Sınav 1 10 10
Final 1 10 10
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Toplam İş Yükü 148
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,92
dersAKTSKredisi 6