| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Sözlü Çeviri Becerileri | IMT 202 | 4 | 3 + 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul Dersleri |
Yoktur. Ancak öğrencilerin dinleme-anlama, sözlü anlatım, temel çeviri becerileri ve İngilizce dil yeterliliğine ilişkin derslerde edindikleri bilgileri kullanmaları beklenir. |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
|
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
| Dersin Yardımcıları | yok |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı |
Bu dersin amacı, öğrencilerin sözlü çeviri alanına ilişkin temel kavramları, uygulama türlerini ve mesleki gereklilikleri tanımalarını sağlamak; dinleme, anlama, kısa süreli bellek, sözlü ifade, not alma, özetleme ve yeniden ifade etme becerilerini geliştirmektir. Ders kapsamında öğrencilerin ardıl ve andaş çeviri derslerine temel oluşturacak sözlü çeviri becerilerini edinmeleri, farklı iletişim ortamlarında doğru, akıcı ve anlaşılır sözlü aktarım yapmaları hedeflenmektedir. |
| Dersin İçeriği |
Ders kapsamında sözlü çevirinin tanımı, kapsamı, türleri ve kullanım alanları ele alınır. Dinleme-anlama, aktif dinleme, konuşmacı takibi, kısa süreli bellek, odaklanma, anlam birimlerini ayırt etme, özetleme, yeniden ifade etme, hedef dilde akıcı konuşma, telaffuz, vurgu, tonlama, beden dili, stres yönetimi ve temel not alma becerileri üzerinde durulur. Öğrenciler kısa konuşmalar, diyaloglar, güncel konular ve farklı alanlardan seçilen sözlü metinler üzerinden uygulamalı çalışmalar yapar. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Farklı sözlü çeviri türlerinde (ardıl, diyalog, telefonla sözlü çeviri) dinleme, çözümleme ve yeniden ifade etme süreçlerini etkili biçimde uygulayabilme. | Gösterip Yaptırma, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 2 | Sözlü çeviri sürecinde bellek, not alma, dikkat ve zaman yönetimi gibi bilişsel becerileri bağlama ve görev türüne uygun şekilde kullanabilme. | Problem Çözme, | Akran Değerlendirme, Sözlü Sınavlar, |
| 3 | Sözlü çeviri performansını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilme, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilme ve stratejik iyileştirmeler geliştirebilme. | Problem Çözme, | Öz Değerlendirme, Akran Değerlendirme, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Introduction & Types of interpreting | |
| 2 | Active listening | |
| 3 | Memory & Reformulation | |
| 4 | Note-taking | |
| 5 | Note-taking exercises | |
| 6 | New modalities of interpreting | |
| 7 | exam | |
| 8 | Consecutive interpreting exercises | |
| 9 | Consecutive interpreting exercises | |
| 10 | Consecutive interpreting exercises | |
| 11 | Consecutive interpreting exercises | |
| 12 | Consecutive interpreting exercises | |
| 13 | Consecutive interpreting exercises | |
| 14 | Review |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu |
Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, kısa konuşma metinleri, ses ve video kayıtları, dinleme-anlama etkinlikleri, sözlü aktarım uygulamaları, not alma örnekleri ve sınıf içi uygulama materyalleri kullanılacaktır. |
| Ders Kaynakları |
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Farklı sözlü çeviri türlerinde (ardıl, diyalog, telefonla sözlü çeviri) dinleme, çözümleme ve yeniden ifade etme süreçlerini etkili biçimde uygulayabilme. | 5 | 5 | |||||||||||
| 2 | Sözlü çeviri sürecinde bellek, not alma, dikkat ve zaman yönetimi gibi bilişsel becerileri bağlama ve görev türüne uygun şekilde kullanabilme. | 5 | ||||||||||||
| 3 | Sözlü çeviri performansını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilme, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilme ve stratejik iyileştirmeler geliştirebilme. | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 75 |
| 1. Ödev | 25 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Final | 1 | 10 | 10 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Toplam İş Yükü | 148 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,92 | ||
| dersAKTSKredisi | 6 | ||