| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Yöntemleri | IMT 205 | 3 | 3 + 0 | 3 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
| Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Alper BALADIN |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Çeviride kullanılan yöntemlere ilişkin bilgi verme ve bu yöntemlerin uygulanması amaçlanmaktadır. (pç5-6) |
| Dersin İçeriği | Temel çeviri yöntemleri ve uygulama. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir. | ||
| 2 | Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir. |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Çeviri Yöntemlerine Giriş | |
| 2 | Metin Türleri | |
| 3 | Kaynak ve Erek Odaklı Çeviri Yöntemleri | |
| 4 | Birebir ve Anlamsal Çeviri Yöntemleri ve Eşdeğerlik | |
| 5 | Ödünçleme ve Öyküntü | |
| 6 | Üst/alt anlamlı çeviri | |
| 7 | Somutlaştırma, Türetme, Telafi ve Çıkarım | |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Anlamsal ve Edimsel Çeviri | |
| 10 | Açımlama,Daraltma, Genişletme ve Açıklamalı Çeviri | |
| 11 | Uyarlama ve Standartlaştırma | |
| 12 | Yer değiştirme ve Perspektif kaydırma | |
| 13 | Yerlileştirme ve Yabancılaştırma | |
| 14 | Genel Tekrar |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual. |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir. | 5 | |||||||||||
| 2 | Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir. | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 70 |
| 1. Kısa Sınav | 30 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Ödev | 4 | 4 | 16 |
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Final | 1 | 2 | 2 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 4 | 4 | 16 |
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
| Ara Sınav | 1 | 15 | 15 |
| Ödev | 1 | 15 | 15 |
| Final | 1 | 20 | 20 |
| Toplam İş Yükü | 192 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 7,68 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||