| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Bilgisayar Destekli Çeviri | IMT 203 | 3 | 3 + 0 | 3 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri |
Yoktur. Ancak öğrencilerin temel bilgisayar kullanımı, çeviri amaçlı metin çözümleme, terminoloji çalışması ve temel çeviri becerilerine yönelik dersleri almış olmaları önerilir. |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
Yapay Zekâ Çevirisi, Teknik Çeviri, Yerelleştirme, Terminoloji, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Proje Yönetimi, Uzaktan Sözlü Çeviri ve Çeviri Sektörü dersleri bu dersi destekleyici niteliktedir. |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
| Dersin Yardımcıları | yok |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı |
Bu dersin amacı, öğrencilerin bilgisayar destekli çeviri araçlarının temel işlevlerini, çeviri sürecindeki kullanım alanlarını ve çeviri teknolojilerinin mesleki uygulamalardaki önemini kavramalarını sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin çeviri belleği, terim tabanı, hizalama, proje oluşturma, dosya yönetimi, kalite kontrol ve son okuma gibi temel CAT aracı işlevlerini uygulamalı olarak kullanmaları hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin çeviri teknolojilerini etik, verimlilik, kalite ve mesleki sorumluluk boyutlarıyla değerlendirebilmeleri amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği |
Ders kapsamında bilgisayar destekli çeviri kavramı, çeviri teknolojilerinin tarihsel gelişimi, CAT araçlarının temel bileşenleri, çeviri belleği, terim tabanı, makine çevirisi entegrasyonu, hizalama araçları, dosya formatları, proje oluşturma ve yönetimi, segment bazlı çeviri, kalite kontrol süreçleri ve son okuma uygulamaları ele alınır. Öğrenciler farklı metin türleri üzerinde CAT araçlarıyla çeviri projeleri hazırlar, terminoloji çalışması yapar, çeviri belleği oluşturur ve proje teslim süreçlerini deneyimler. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, bilgisayar destekli çeviri araçlarının (CAT Tools) temel işlevlerini açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Çoktan Seçmeli Testler, |
| 2 | Öğrenci, farklı CAT araçlarını karşılaştırarak avantaj ve sınırlılıklarını analiz eder. | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 3 | Öğrenci, proje tabanlı çeviri süreçlerinde çeviri teknolojilerini etkin biçimde kullanır. | Problem Çözme, Gösterip Yaptırma, Proje, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Intro - Keyboard Exercise | |
| 2 | Word | |
| 3 | Search Engines | |
| 4 | Terminology Extraction Tools | |
| 5 | Pre and post editing guidelines - Working with MT | |
| 6 | MT engines | |
| 7 | TMs | |
| 8 | TMs-2 | |
| 9 | Subtitling | |
| 10 | Subtitling-2 | |
| 11 | AI tools for translators | |
| 12 | Interpreting technologies | |
| 13 | Localisation theory | |
| 14 | Review |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu |
Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, uygulama yönergeleri, örnek proje dosyaları, çeviri belleği ve terim tabanı örnekleri, ekran görüntülü kullanım kılavuzları ve uygulama materyalleri kullanılacaktır. |
| Ders Kaynakları |
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | X | |||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, bilgisayar destekli çeviri araçlarının (CAT Tools) temel işlevlerini açıklar. | 5 | 5 | |||||||||||
| 2 | Öğrenci, farklı CAT araçlarını karşılaştırarak avantaj ve sınırlılıklarını analiz eder. | 5 | 5 | 0 | ||||||||||
| 3 | Öğrenci, proje tabanlı çeviri süreçlerinde çeviri teknolojilerini etkin biçimde kullanır. | 5 | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 75 |
| 1. Kısa Sınav | 25 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
| Kısa Sınav | 2 | 5 | 10 |
| Final | 1 | 10 | 10 |
| Toplam İş Yükü | 89 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,56 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||