| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Kuramları I | AMT 201 | 3 | 2 + 0 | 2 | 3 |
| Ön Koşul Dersleri | Çeviriye Giriş |
| Önerilen Seçmeli Dersler | - |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Kuram-Çeviri ilişkisini tanımlatarak tarihi ve güncel yönlerini kavratmada bilimsel yol gösterimiyle kuramsal bakış kazanımını desteklemektir. |
| Dersin İçeriği | Kuramların rehberliğinde çeviri işleyişini, çevirmen sorumluluk ve görev tanımlarını kavratacak bir yaklaşımla, tarihselliğinden yola çıkarak kuramsal gelişimin izini sürmek kadar değişimini gözlemleyerek geleceğe köprü kurmak. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri kuramlarının tarihsel gelişimiyle ilgili bilgileri derinleştirir | Tartışma, | |
| 2 | Çeviri eyleminin dilsel bir süreçten ibaret olmadığını kavrar | Problem Çözme, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
| 3 | Çeviri kuramlarına genel bir bakış kazanır | Anlatım, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
| 4 | Beşer çevirmenin süreç analizleri yönetimini deneyimler | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, | |
| 5 | Yapay Zeka ile hizmet veren çeviri uygulamaları ve beşer çevirmen karşılaştırmasını deneyimler | Soru-Cevap, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Çeviri Kuramlarına giriş- kavram tanımı. | |
| 2 | Çeviri Kuramları tarihi seyri-etkileşimler | |
| 3 | Kuram sunumları ve karşılaştırma | |
| 4 | İşlevsel kuramlar | |
| 5 | Eylem kuramı | |
| 6 | Betimleyici kuramlar | |
| 7 | Bütünsel yaklaşımlar I | |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Bütünsel yaklaşımlar II | |
| 10 | Dönemsel karşılaştırmalar I | |
| 11 | Dönemsel karşılaştırmalar II | |
| 12 | Coğrafik - ekonomik değerlendirmeler | |
| 13 | Klasik-modern karşılaştırmaları | |
| 14 | Bireysel uygulama- gözlemleme |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Yazılı + Sözlü+ Ödev |
| Ders Kaynakları | Einführung in die Übersetzungswissenschaft- R. Stolze Übersetzunswissenschaft eine Einführung - H. Siever |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | X | |||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | X | |||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | X | |||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri kuramlarının tarihsel gelişimiyle ilgili bilgileri derinleştirir | 5 | 5 | 5 | |||||||||
| 2 | Çeviri eyleminin dilsel bir süreçten ibaret olmadığını kavrar | 5 | |||||||||||
| 3 | Çeviri kuramlarına genel bir bakış kazanır | 5 | |||||||||||
| 4 | Beşer çevirmenin süreç analizleri yönetimini deneyimler | 5 | |||||||||||
| 5 | Yapay Zeka ile hizmet veren çeviri uygulamaları ve beşer çevirmen karşılaştırmasını deneyimler | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Sözlü Sınav | 60 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|