Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Medya Çevirisi AMT 442 8 2 + 0 2 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Farklı medyalara göre çevirideki değişimi deneyimler Performans Değerlendirme,
2 İçerik üretiminde medya ve çeviri ilişkisini gözetir Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
3 Geleneksel ve yeni medya farkını çeviride gözlemler Öz Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Geleneksel & Yeni medya karşılaştırması, terminoloji tanımlaması
2 Günümüz medyalarıyla çeviri ilişkisini tanımlama
3 KEkin&EE içerik oluşturma + çeviri ilişkisini tanımlama
4 Her türlü medya metin ve içeriklerinin aktarımını bizzat ve YZ katkısıyla deneyimleme
5 Farklı medya türleriyle çevirmen yetilerini deneyerek farkındalık kazan
6 Değişen medyaların çevirmenin iş yükü ve bilgi birikimi açısından değerlendirmesini yapma
7 Medyalararasılık ve klasik çeviriyi karşılaştırma
8 Güncel medya metinleri + içerikleri ile gelenekselleri ö
9 Medya çevirilerinde altyazı, engelsiz çeviri iç içeriğini sorgulama
10 Çoklu medyalardaki çeviri işleyişini gözlemleme
11 Klasik ve dijital medyayı KE+EE açısından irdeleme
12 Sosyal medya içerik üreticiliği, çevirmenden beklentileri gözlemleme
13 Örnek medya çevirileriyle farkındalık kazanma
14 Genel değerlendirme, çıkarım ve birikimlerin karşılaştırılması
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Farklı medyalara göre çevirideki değişimi deneyimler
2 İçerik üretiminde medya ve çeviri ilişkisini gözetir
3 Geleneksel ve yeni medya farkını çeviride gözlemler
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Sözlü Sınav 60
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)