| 1 |
Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma |
|
|
|
|
|
| 2 |
Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma |
|
|
|
|
X |
| 3 |
En az iki yabancı dili çok iyi bilme |
|
|
|
|
|
| 4 |
Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme |
|
|
|
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme |
|
|
|
|
|
| 6 |
Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma |
|
|
|
|
|
| 7 |
İletişimde kültürel farklılıkları bilme |
|
|
|
|
X |
| 8 |
Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme |
|
|
|
|
|
| 9 |
Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme |
|
|
|
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme |
|
|
|
|
|
| 11 |
Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma |
|
|
|
|
|
| 12 |
Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
|
|
|
|
|