| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Multimedya Çevirleri II | AMT 334 | 6 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | Herhangi bir ön koşul yoktur (Ancak Multimedya Çevirisi I dersini almış olmak önerilir). Zorunlu bir derstir. |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Ses ve video montaj yeteneğini geliştirmek için bilgisayar odaklı grafik ve video dersleri önerilir. |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Seda Koçlu |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | Mütercim ve Tercümanlık öğrencilerinin; film, dizi, belgesel, reklam ve oyun gibi görsel-işitsel içeriklerin çeviri ve yerelleştirme süreçlerinde uzmanlaşmasını sağlamaktır. Ders; altyazı yazımı, dublaj çevirisi, zaman kodlaması ve video teknik kısıtlamaları gibi teknik ve sanatsal süreçleri kapsar. |
| Dersin İçeriği | Ders kapsamında görsel ve işitsel multimedya araçlarının kullanımı ve bu içeriklerin hedef dile aktarımı işlenir:
|
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Video Editleme İşlemlerini yapar | Gösterip Yaptırma, | Çoktan Seçmeli Testler, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, Performans Değerlendirme, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, Performans Değerlendirme, |
| 2 | Altyazı Kurallarını Öğenir, Altyazı Programlarını Kullanabilme | Gösterip Yaptırma, | Performans Değerlendirme, |
| 3 | Ses dosyalarını dönüştürme ve tercüme etme | Gösterip Yaptırma, | Performans Değerlendirme, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Görsel-işitsel çeviri kuramları üzerine ön okuma. | |
| 2 | Farklı platformların (Netflix, TED vb.) altyazı kılavuzlarının incelenmesi. | |
| 3 | Aegisub veya Subtitle Edit yazılımlarının kurulumu ve deneme dosyası oluşturma. | |
| 4 | 1 dakikalık video için manuel zaman kodu denemesi. | |
| 5 | Bir film sahnesinde konuşma hızı ve uzunluğu üzerine analiz çalışması. | |
| 6 | Argo, deyim ve kültürel referans içeren video kliplerin çeviri stratejileri üzerine araştırma. | |
| 7 | Ara Sınav | |
| 8 | Video boyutlandırma ve codec türleri üzerine teknik araştırma. | |
| 9 | Voice-over tekniği için metin sadeleştirme pratikleri. | |
| 10 | Oyun dosyalarındaki metin ve ses dosyalarının yapısı üzerine inceleme. | |
| 11 | Ses betimleme ve SDH işaretleme kuralları okuması. | |
| 12 | Çevrilmiş bir videonun teknik ve dilsel hatalarını bulma (Peer review) ön çalışması. | |
| 13 | Sektörel çeviri platformlarında (Memsource AV, Ooona vb.) deneme çalışmaları. | |
| 14 | Final Sınavı |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Tüm video materyalleri ve teknik kılavuzlar SABİS üzerinden paylaşılacaktır. |
| Ders Kaynakları | 1. Yazılımlar ve Online Platformlar (Teknik Araçlar):
2. Temel ve Yardımcı Kitaplar (Basılı Kaynaklar):
3. Dijital Kaynaklar ve Kılavuzlar:
4. Önerilen Diğer Kaynaklar:
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Video Editleme İşlemlerini yapar | 5 | 5 | ||||||||||
| 2 | Altyazı Kurallarını Öğenir, Altyazı Programlarını Kullanabilme | ||||||||||||
| 3 | Ses dosyalarını dönüştürme ve tercüme etme |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 20 |
| 2. Ödev | 20 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 60 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Proje / Tasarım | 3 | 5 | 15 |
| Final | 1 | 1 | 1 |
| Toplam İş Yükü | 112 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,48 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||