| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Yöntemleri I | AMT 301 | 5 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | Çeviri Kuramları I+II, Çeviriye Giriş |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviride Araştırma Yöntemleri |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
| Dersin Yardımcıları | - |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Güncel çeviri araçları ve teknikleriyle her türlü içeriği çevirebilme deneyimiyle farkındalığı kazandırmak. |
| Dersin İçeriği | Farklı metin artı içerikleri, klasik ve modern çeviri yöntemleriyle karşılaştırmalı irdeleme. Kendi deneyimleriyle birikim ve veri seti oluşturma. Çeviri İçerikleri-(Metin-Görsel-İşitsel) Bütünsel yaklaşımla çözümleme.
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir | ||
| 2 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Yöntem nedir? Çeviribilim kavramlarını tartışma. | |
| 2 | Kuram-Yöntem-Çeviri ilişkisini tanımlama | |
| 3 | Çeviri araç-sistem-uygulamaları ve beşeri yaklaşımı tartışma, değerlendirme | |
| 4 | Çeviri Yöntemleri?>metin-içerik-görsel-işitsel çeviri doğrultusunda farkındalık + Çeviri denemesi | |
| 5 | Çeviri yöntemlerini zamansal-coğrafik-siyasi-kültürel-bilimsel düzlemde tartışma + Ç.d. | |
| 6 | KE-EE sorgulama, karşılaştırma ve alan ilişkisini irdeleme +Ç.d.. | |
| 7 | Çeviri yöntemlerinin bireyselliğini bizzat deneyimleme, veri seti oluşturma. | |
| 8 | Vize sınavı | |
| 9 | Vize sınav soru ve çeviri metinlerini inceleme, tartışma | |
| 10 | Yabancılaştırma yöntemini, uygulanabilirliği sınırlılık ve alansal özellikler ölçeğinde deneyimleme | |
| 11 | Yerlileştirme yöntemini, uygulanabilirliği sınırlılık ve alansal özellikler ölçeğinde deneyimleme | |
| 12 | Yeniden yazım + yaratıcı çeviri yönteminin uygulanabilirliği sınırlılık ve alansal özellikler ölçeğinde deneyimleme | |
| 13 | Yöntemlerin alt dalları, kesişim durumları, kısıtlılıklarını çeviri örnekleriyle deneyimleme | |
| 14 | Final öncesi genel bilgi karşılaştırması, örnek çeviriler üzerinden tartışma |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Yazılı + Sözlü+ Ödev |
| Ders Kaynakları | Übersetzungswissenschaft -eine Einführung (Stolze, Siever, Prunc)
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | X | |||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | X | |||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir | 4 | 5 | 5 | |||||||||
| 2 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar | 5 | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Sözlü Sınav | 60 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 138 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,52 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||