| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Multimedya Çevirleri I | AMT 333 | 5 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri |
|
| Önerilen Seçmeli Dersler | Önerilen Seçmeli Dersler: Öğrencilerin bu derste edinecekleri yazılı multimedya işleme becerilerini pekiştirmek ve teknik yetkinliklerini bir üst seviyeye taşımak adına; teknik bilgisayar kullanımı ve yazılım odaklı olan "Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT Tools)" dersini almaları şiddetle önerilmektedir. |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Yasin Özenir |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | Mütercim ve Tercümanlık öğrencilerinin geleneksel düz metin (linear text) çevirisi sınırlarını aşarak, görsel ve tasarımsal ögelerle harmanlanmış multimedya içeriklerini profesyonelce işleme yetisi kazanmalarını sağlamaktır. Ders, metni sadece dilsel bir yapı olarak değil, bir tasarım unsuru olarak ele almayı ve teknik araçlar yardımıyla bu içerikleri yerelleştirmeyi hedefler. |
| Dersin İçeriği | Ders, dijital ve basılı mecralardaki "yazılı" multimedya unsurlarına odaklanır. Dönem boyunca ele alınacak modern araçlar ve konu başlıkları şunlardır:
|
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Dönüştürücüleri bilir ve uygular | Gösterip Yaptırma, Problem Çözme, | Çoktan Seçmeli Testler, Performans Değerlendirme, |
| 2 | Çeviri becerileri gelişir | Proje, | Sözlü Sınavlar, |
| 3 | Yapay Zeka entegreli multimedya araçlarını uygular ve bilir |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Multimedya Çevirisine Giriş: Yazılı metinlerin görsel bağlamda incelenmesi ve temel kavramlar. | s |
| 2 | Dijital Yazılı Araçlar ve Çevirmen Portfolyosu: Çeviri sürecinde kullanılan yapay zeka konseptli modern yazılımların tanıtımı. | |
| 3 | Görsel Üzeri Metin Analizi: Tipografi, mizanpaj ve yerleştirme kısıtlamaları, kapsamları ve yapay zeka ile analiz modelleri | |
| 4 | Masaüstü Yayıncılık (DTP) Temelleri: PDF ve karmaşık dokümanların çeviri hazırlığı. | |
| 5 | Grafik Tabanlı Metinlerin Yerelleştirilmesi [Canva vb.]: Broşür, afiş ve ilan çevirilerinde kültürel uyumlandırma. | |
| 6 | Grafik Tabanlı Metinlerin Yerelleştirilmesi [Canva vb.]: Broşür, afiş ve ilan çevirilerinde kültürel uyumlandırma. | |
| 7 | ARA SINAV | |
| 8 | Web Sitesi Yazılı İçerik Çevirisi (Wix vb.): Web ara yüzündeki statik ve dinamik metinlerin işlenmesi. Yapay zekalı tasarımlar. | |
| 9 | Web Sitesi Yazılı İçerik Üretimi: Web ara yüzündeki yapay zekalı tasarımlar. | |
| 10 | OCR (Karakter Tanımlama) Teknolojileri: Düzenlenemeyen görsellerden yazılı veri çıkarma teknikleri. Yapay zekalı transkripsyon. | |
| 11 | Yapay Zekalı Bulut Tabanlı Çeviri Araçlarında Multimedya Desteği. | |
| 12 | Yapay Zeka ile Kalite Kontrol (LQA) ve Son Okuma: Multimedya çıktılarında görsel ve dilsel denetim. | |
| 13 | Yapay Zeka ile Kalite Kontrol (LQA) ve Son Okuma: Multimedya çıktılarında görsel ve dilsel denetim. | |
| 14 | FİNAL |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu |
|
| Ders Kaynakları | Dersin "yazılı içerik odağına" uygun olarak aşağıdaki kaynaklar ve araçlar kullanılacaktır: Yazılımlar ve Online Platformlar:
Önerilen Basılı/Akademik Kaynaklar:
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dönüştürücüleri bilir ve uygular | 0 | 5 | 0 | |||||||||
| 2 | Çeviri becerileri gelişir | 5 | 0 | ||||||||||
| 3 | Yapay Zeka entegreli multimedya araçlarını uygular ve bilir | 5 | 5 | 0 | 0 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Ödev | 20 |
| 2. Ödev | 20 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 60 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 4 | 56 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 1 | 16 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 5 | 5 | 25 |
| Final | 1 | 2 | 2 |
| Toplam İş Yükü | 99 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,96 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||