Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Uygulamaları II AMT 118 2 2 + 0 2 5
Ön Koşul Dersleri

Çeviri Uygulamaları I dersini almış olmak önerilir. Zorunlu derstir.

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda Koçlu

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Öğrencilerin, standart matbu belgelerin ötesindeki çok sayfalı, ağır terminoloji içeren ve hukuki bağlayıcılığı yüksek olan kompleks metinlerin çevirisinde uzmanlaşmasını sağlamaktır. Ders, büyük ölçekli projelerin yönetimini, ileri düzey terminoloji araştırmasını ve resmi kurumlar arası çok aşamalı onay süreçlerini simüle ederek öğrenciyi profesyonel iş dünyasına tam donanımlı hazırlamayı amaçlar.

Dersin İçeriği

Ders, teknik, hukuki ve ticari alanlardaki uzun soluklu metinlerin çeviri ve onay süreçlerini kapsar:

  • İleri Düzey Hukuki Metinler: Mahkeme ilamları, çok uluslu sözleşmeler, vekaletnameler ve tüzükler.

  • Kompleks Ticari ve Teknik Belgeler: İhale şartnameleri, yıllık faaliyet raporları, patent dosyaları ve teknik kullanım kılavuzları.

  • Proje Yönetimi ve Takım Çalışması: Büyük dosyaların parçalanarak çevrilmesi, terminoloji birliğinin sağlanması ve editör kontrol süreçleri.

  • İleri Düzey Resmi Süreçler: Konsolosluk onayları, dış ticaret odası süreçleri ve uluslararası hukuk yazışmaları.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Kurumsal Matbuu Metinleri tecüme etmeyi Problem Çözme, Gösterip Yaptırma, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
2 Kurumsal Metinlerin tercümesinde word exel gibi metin işlemcileri öğrenme Gösterip Yaptırma, Performans Değerlendirme,
3 Kurumsal Metinlerin fiyatlama politikaları, noter süreçleri, tasdikleme, akreditasyon Anlatım, Kısa Cevaplı Testler,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş: Kompleks metin analizi ve uzun projelerde iş akışı planlama.
2 İleri Düzey Hukuki Çeviri I: Şirket ana sözleşmeleri ve tüzüklerin yapısı.
3 İleri Düzey Hukuki Çeviri II: Gayrimenkul satış ve kira sözleşmeleri, vekaletname türleri.
4 Mahkeme Belgeleri: Boşanma kararları, dava dilekçeleri ve adli yazışmalar
5 Teknik Şartnameler: Kamu ve özel sektör ihale dosyalarının çeviri süreci.
6 Patent ve Fikri Mülkiyet metinleri: Teknik ve hukuki dilin sentezi.
7 Vize Sınavı
8 Ticari Diplomasi ve Konsolosluk Süreçleri: Vize dosyaları ve konsolosluk onaylı metinler.
9 Finansal Çeviri: Şirket bilançoları, yıllık faaliyet raporları ve denetim raporları.
10 Tıbbi ve Teknik Kullanım Kılavuzları: Uzun ve terminoloji yoğunluklu metinlerin yönetimi.
11 Çok Sayfalı Projelerde Editörlük (Proofreading) ve Tutarlılık Kontrolü.
12 Gümrük ve Dış Ticaret Belgeleri: Menşe şahadetnamesi, ATR, faturalar ve konşimentolar.
13 Çevirmenlikte Kriz Yönetimi: Zaman baskısı altında büyük hacimli işlerin teslim süreci.
14 Final Sınavı
Kaynaklar
Ders Notu

Tüm içerik, örnek metinler ve onay rehberleri SABİS sistemi üzerinden paylaşılacaktır.

Ders Kaynakları
  • Vaka Dosyaları: SABİS üzerinden paylaşılacak olan kompleks ve uzun metin örnekleri (Sözleşme setleri, ihale dosyaları).

  • Terminoloji Veri Tabanları: AB Mevzuatı, T.C. Mevzuat Bilgi Sistemi ve sektörel terim sözlükleri.

  • Ders Notları: Tüm uygulama yönergeleri ve doküman şablonları SABİS üzerinden paylaşılacaktır.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Kurumsal Matbuu Metinleri tecüme etmeyi 5 5 0
2 Kurumsal Metinlerin tercümesinde word exel gibi metin işlemcileri öğrenme
3 Kurumsal Metinlerin fiyatlama politikaları, noter süreçleri, tasdikleme, akreditasyon
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 60
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 10
2. Ödev 10
Toplam 100
1. Final 60
1. Yıl İçinin Başarıya 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 119
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,76
dersAKTSKredisi 5