| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Uygulamaları II | AMT 118 | 2 | 2 + 0 | 2 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | Çeviri Uygulamaları I dersini almış olmak önerilir. Zorunlu derstir. |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Seda Koçlu |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Öğrencilerin, standart matbu belgelerin ötesindeki çok sayfalı, ağır terminoloji içeren ve hukuki bağlayıcılığı yüksek olan kompleks metinlerin çevirisinde uzmanlaşmasını sağlamaktır. Ders, büyük ölçekli projelerin yönetimini, ileri düzey terminoloji araştırmasını ve resmi kurumlar arası çok aşamalı onay süreçlerini simüle ederek öğrenciyi profesyonel iş dünyasına tam donanımlı hazırlamayı amaçlar. |
| Dersin İçeriği | Ders, teknik, hukuki ve ticari alanlardaki uzun soluklu metinlerin çeviri ve onay süreçlerini kapsar:
|
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Kurumsal Matbuu Metinleri tecüme etmeyi | Problem Çözme, Gösterip Yaptırma, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
| 2 | Kurumsal Metinlerin tercümesinde word exel gibi metin işlemcileri öğrenme | Gösterip Yaptırma, | Performans Değerlendirme, |
| 3 | Kurumsal Metinlerin fiyatlama politikaları, noter süreçleri, tasdikleme, akreditasyon | Anlatım, | Kısa Cevaplı Testler, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Giriş: Kompleks metin analizi ve uzun projelerde iş akışı planlama. | |
| 2 | İleri Düzey Hukuki Çeviri I: Şirket ana sözleşmeleri ve tüzüklerin yapısı. | |
| 3 | İleri Düzey Hukuki Çeviri II: Gayrimenkul satış ve kira sözleşmeleri, vekaletname türleri. | |
| 4 | Mahkeme Belgeleri: Boşanma kararları, dava dilekçeleri ve adli yazışmalar | |
| 5 | Teknik Şartnameler: Kamu ve özel sektör ihale dosyalarının çeviri süreci. | |
| 6 | Patent ve Fikri Mülkiyet metinleri: Teknik ve hukuki dilin sentezi. | |
| 7 | Vize Sınavı | |
| 8 | Ticari Diplomasi ve Konsolosluk Süreçleri: Vize dosyaları ve konsolosluk onaylı metinler. | |
| 9 | Finansal Çeviri: Şirket bilançoları, yıllık faaliyet raporları ve denetim raporları. | |
| 10 | Tıbbi ve Teknik Kullanım Kılavuzları: Uzun ve terminoloji yoğunluklu metinlerin yönetimi. | |
| 11 | Çok Sayfalı Projelerde Editörlük (Proofreading) ve Tutarlılık Kontrolü. | |
| 12 | Gümrük ve Dış Ticaret Belgeleri: Menşe şahadetnamesi, ATR, faturalar ve konşimentolar. | |
| 13 | Çevirmenlikte Kriz Yönetimi: Zaman baskısı altında büyük hacimli işlerin teslim süreci. | |
| 14 | Final Sınavı |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Tüm içerik, örnek metinler ve onay rehberleri SABİS sistemi üzerinden paylaşılacaktır. |
| Ders Kaynakları |
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Kurumsal Matbuu Metinleri tecüme etmeyi | 5 | 5 | 0 | |||||||||
| 2 | Kurumsal Metinlerin tercümesinde word exel gibi metin işlemcileri öğrenme | ||||||||||||
| 3 | Kurumsal Metinlerin fiyatlama politikaları, noter süreçleri, tasdikleme, akreditasyon |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 60 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 10 |
| 2. Ödev | 10 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 60 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Final | 1 | 4 | 4 |
| Toplam İş Yükü | 119 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,76 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||