Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Uygulamaları I AMT 117 1 2 + 0 2 5
Ön Koşul Dersleri

Yok. Zorunlu ders.

Önerilen Seçmeli Dersler

Herhangi bir ders yok.

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda Koçlu

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Öğrencilerin bir çeviri işletmesinin işleyişini, resmi ve kurumsal metinlerin hukuki geçerlilik süreçlerini (noter tasdiki, apostil vb.) ve profesyonel çevirmenlik etiğini öğrenmelerini sağlamaktır. Ders, öğrencilere bir çeviri bürosundaki iş kabulünden teslimata kadar olan tüm süreçleri simüle ederek deneyim kazandırmayı hedefler.

Dersin İçeriği

Ders, matbu ve resmi belgelerin çevirisi ile bu belgelerin idari takibini kapsar:

  • Resmi Metin Çevirisi: Pasaport, kimlik, diploma, transkript, faaliyet belgesi, imza sirküleri gibi matbu belgeler.

  • Büro Yönetimi Simülasyonu: İş alımı, fiyat teklifi hazırlama, karakter/kelime hesabı, kargo ve lojistik süreçleri.

  • Hukuki Süreçler: Noter yemin zaptı, noter tasdik süreçleri, Kaymakamlık/Valilik apostil işlemleri ve Dışişleri onayı.

  • Mali ve Mesleki Sorumluluk: Fiyatlandırma standartları, faturalandırma ve çevirmen sorumlulukları.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. Gösterip Yaptırma, Çoktan Seçmeli Testler,
2 Yabancı ve anadil edinci geliştirmek. Deney ve Laboratuvar, Gösterip Yaptırma, Çoktan Seçmeli Testler,
3 Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak. Gösterip Yaptırma, Çoktan Seçmeli Testler,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Türkiye'deki çeviri piyasası ve meslek örgütleri (ÇİD, TÇMB vb.) üzerine araştırma.
2 Resmi kurumlarda kullanılan mühür ve kaşe formatlarının incelenmesi
3 Kişisel belgelerdeki terimlerin hedef dildeki yasal karşılıklarının tespiti.
4 Avrupa Kredi Transfer Sistemi (ECTS) ve not dökümü formatları üzerine inceleme.
5 Noterlik Kanunu’nun çevirmenleri ilgilendiren maddelerinin okunması.
6 Farklı noterlerin kullandığı tasdik şablonlarının karşılaştırılması.
7 Ara Sınav
8 Uluslararası evrak dolaşımı ve Apostil şerhi üzerine örnek inceleme.
9 Ticari hukuk terimleri sözlüğü oluşturma (Şirket türleri, yetkilendirmeler).
10 Sektörel fiyat listelerinin (Büro/Müşteri arası) piyasa araştırmas.
11 Kargo ve lojistik maliyetlerinin mali tabloya eklenmesi pratiği.
12 Verilen bir senaryo üzerinden "İş Kabul Formu" doldurma hazırlığı.
13 Çevirmenlikte gizlilik ve KVKK (Kişisel Verilerin Korunması Kanunu) üzerine okuma
14 Final
Kaynaklar
Ders Notu

Bu dersin materyalleri, bir çeviri bürosundaki gerçek iş akışını yansıtacak şekilde dinamik bir yapıda sunulmaktadır. Tüm materyaller SABİS (Sakarya Üniversitesi Bilgi Sistemi) üzerinden dijital olarak paylaşılacaktır.

SABİS Üzerinden Paylaşılacak İçerikler:

  • Matbu Belge Arşivi: Çeviri pratiği yapılacak olan pasaport, diploma, transkript, nüfus kayıt örneği, imza sirküleri ve faaliyet belgesi gibi resmi belgelerin anonimleştirilmiş asılları ve şablonları.

  • İdari Formlar ve Şablonlar: Çeviri bürosu simülasyonunda kullanılacak olan;

    • Fiyat teklif formları,

    • İş kabul ve teslim tutanakları,

    • Karakter/Kelime sayım cetvelleri.

Ders Kaynakları
  • Resmi Belgeler Arşivi: Ders esnasında SABİS üzerinden paylaşılacak gerçek dosya örnekleri (anonimleştirilmiş).

  • T.C. Noterler Birliği Kılavuzları: Noterlik Kanunu ve çevirmenleri ilgilendiren yönetmelikler.

  • Sektörel Yazılımlar: Çeviri işletme yönetim sistemleri (TMS) örnekleri ve teklif hazırlama şablonları.

  • Önerilen Kitap: Çeviri İşletmeciliği ve Profesyonel Çeviri Süreçleri – Sektörel yayınlar ve makaleler.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 1 PÇ 2 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 12
1 Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. 5 5 5 5
2 Yabancı ve anadil edinci geliştirmek.
3 Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 60
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 10
2. Ödev 10
Toplam 100
1. Final 60
1. Yıl İçinin Başarıya 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 119
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,76
dersAKTSKredisi 5