| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Uygulamaları I | AMT 117 | 1 | 2 + 0 | 2 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | Yok. Zorunlu ders. |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Herhangi bir ders yok. |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Seda Koçlu |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Öğrencilerin bir çeviri işletmesinin işleyişini, resmi ve kurumsal metinlerin hukuki geçerlilik süreçlerini (noter tasdiki, apostil vb.) ve profesyonel çevirmenlik etiğini öğrenmelerini sağlamaktır. Ders, öğrencilere bir çeviri bürosundaki iş kabulünden teslimata kadar olan tüm süreçleri simüle ederek deneyim kazandırmayı hedefler. |
| Dersin İçeriği | Ders, matbu ve resmi belgelerin çevirisi ile bu belgelerin idari takibini kapsar:
|
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. | Gösterip Yaptırma, | Çoktan Seçmeli Testler, |
| 2 | Yabancı ve anadil edinci geliştirmek. | Deney ve Laboratuvar, Gösterip Yaptırma, | Çoktan Seçmeli Testler, |
| 3 | Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak. | Gösterip Yaptırma, | Çoktan Seçmeli Testler, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Türkiye'deki çeviri piyasası ve meslek örgütleri (ÇİD, TÇMB vb.) üzerine araştırma. | |
| 2 | Resmi kurumlarda kullanılan mühür ve kaşe formatlarının incelenmesi | |
| 3 | Kişisel belgelerdeki terimlerin hedef dildeki yasal karşılıklarının tespiti. | |
| 4 | Avrupa Kredi Transfer Sistemi (ECTS) ve not dökümü formatları üzerine inceleme. | |
| 5 | Noterlik Kanunu’nun çevirmenleri ilgilendiren maddelerinin okunması. | |
| 6 | Farklı noterlerin kullandığı tasdik şablonlarının karşılaştırılması. | |
| 7 | Ara Sınav | |
| 8 | Uluslararası evrak dolaşımı ve Apostil şerhi üzerine örnek inceleme. | |
| 9 | Ticari hukuk terimleri sözlüğü oluşturma (Şirket türleri, yetkilendirmeler). | |
| 10 | Sektörel fiyat listelerinin (Büro/Müşteri arası) piyasa araştırmas. | |
| 11 | Kargo ve lojistik maliyetlerinin mali tabloya eklenmesi pratiği. | |
| 12 | Verilen bir senaryo üzerinden "İş Kabul Formu" doldurma hazırlığı. | |
| 13 | Çevirmenlikte gizlilik ve KVKK (Kişisel Verilerin Korunması Kanunu) üzerine okuma | |
| 14 | Final |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Bu dersin materyalleri, bir çeviri bürosundaki gerçek iş akışını yansıtacak şekilde dinamik bir yapıda sunulmaktadır. Tüm materyaller SABİS (Sakarya Üniversitesi Bilgi Sistemi) üzerinden dijital olarak paylaşılacaktır. SABİS Üzerinden Paylaşılacak İçerikler:
|
| Ders Kaynakları |
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||||||||||||||||
| 2 | Yabancı ve anadil edinci geliştirmek. | ||||||||||||||||||||||||
| 3 | Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 60 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 10 |
| 2. Ödev | 10 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 60 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Final | 1 | 4 | 4 |
| Toplam İş Yükü | 119 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,76 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||