| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı II | AMT 230 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Almanca |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Basit tanıtma ve tanımlamaları hakim olduğu dillerde(tr-alm-ing) anlayabilir, yapabilir durumda dil yetisine hakim olmak |
| Dersin İçeriği | Zertifikat Deutsch B1+B2 düzeyinde dilsel, metinsel, görsel ve işitsel materyalleri dil becerileri ve çeviri alanlarına yönelik işler hale getirmek |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
| 2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
| 3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
| 4 | Metin çeşitlerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
| 5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
| 6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Texte zu einfachen Themen selbst erstellen | |
| 2 | Deutsch/Englisch und Türkische Entsprechungen von Texten vergleichen, bearbeiten | |
| 3 | Nach bestimmten Informationen suchen und mündlich/schriftlich verfassen | |
| 4 | Internetgefahren | |
| 5 | Nominalisierung und Textumformulierungen | |
| 6 | Redewendungen vergleichend aufarbeiten | |
| 7 | Umformulierung von Saetzen und Meinungen | |
| 8 | Referate und PPP in Deutsch zu bestimmten Themen erstellen | |
| 9 | Genmanipulation/Klonen | |
| 10 | Erneuerbare Energie | |
| 11 | Passivumschreibung und FvGefüge | |
| 12 | Gender-Translation | |
| 13 | Übersetzung nach Wunsch (unterschiedliche Texte) | |
| 14 | Destrukturierung von Texten |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Hörtexte aktuell und aus dem Handout Vorleser.net dw-world- Dosier |
| Ders Kaynakları | Kurzgeschichten von Hueber Verlag Deutsche Welle-Texte |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | ||||||||||||
| 2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. | ||||||||||||
| 3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | ||||||||||||
| 4 | Metin çeşitlerini analiz eder. | ||||||||||||
| 5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | ||||||||||||
| 6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 10 |
| 2. Kısa Sınav | 20 |
| 2. Ödev | 10 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Ödev | 3 | 2 | 6 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 110 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,4 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||