| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Karşılaştırmalı Yapı Çözümlemeleri II | AMT 216 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Türkçe ve Almanca dillerini kelime, kelime türleri ve görevleri, ayrıca cümle yapısı açısından karşılaştırma. Cümle yapılarını mukayese ederek tanıma. |
| Dersin İçeriği | Her iki dilde cümlenin elemanlarını tanıma. Cümle yapılarını tanıma. Cümle yapılarını karşılaştırarak cümle öğelerini tespit etme. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Türkçe ve Almanca dillerinde cümleyi oluşturan yapı taşlarını tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
| 2 | Cümle öğelerini dilleri karşılaştırmak suretiyle tanımlar ve çözümler. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
| 3 | Her iki dilde cümleleri şekil ve yapı bakımından karşılaştırır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
| 4 | Her iki dilde mukayeseli cümle tahlilleri yapma becerisini kazanır. | Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, | |
| 5 | Çeviri odaklı cümle analizleri ve sentezleri yapar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
| 6 | Çeviri yeteneğini geliştirmeye yönelik yapma becerisini kazanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
| 7 | Almanca ve Türkçede karmaşık metinleri çözümler. | Gezi / Gözlem, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, | |
| 8 | Her iki dilde metinleri mukayese ederek değerlendirir ve sonuçlar çıkarır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Allgemeine Wiederholung | |
| 2 | Kurze Texte im Türkischen | |
| 3 | Kurze Texte im Deutschen | |
| 4 | Die Texte vergleichen | |
| 5 | Die Texte bewerten | |
| 6 | Verschiedene Strukturen vergleichen | |
| 7 | Verschiedenheiten feststellen | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | Nebensätze im Deutschen und Äquivalent im Türkischen | |
| 10 | Komplizierte Sätze Analysieren | |
| 11 | Komplizierte Sätze ins Deutsche übersetzen | |
| 12 | Komplizierte Sätze ins Türkische übersetzen | |
| 13 | Kurze Texte übersetzen und Strukturen vergleichen | |
| 14 | Wiederholung |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Karşılaştırmalı Dilbilgisi Ders Notları |
| Ders Kaynakları | Duden, Grammatik Bd. 4, Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik, Dreyer, Schmitt; Türkçe Dilbilgisi, T. Nejat Gencan |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Türkçe ve Almanca dillerinde cümleyi oluşturan yapı taşlarını tanımlar. | ||||||||||||
| 2 | Cümle öğelerini dilleri karşılaştırmak suretiyle tanımlar ve çözümler. | ||||||||||||
| 3 | Her iki dilde cümleleri şekil ve yapı bakımından karşılaştırır. | ||||||||||||
| 4 | Her iki dilde mukayeseli cümle tahlilleri yapma becerisini kazanır. | ||||||||||||
| 5 | Çeviri odaklı cümle analizleri ve sentezleri yapar. | ||||||||||||
| 6 | Çeviri yeteneğini geliştirmeye yönelik yapma becerisini kazanır. | ||||||||||||
| 7 | Almanca ve Türkçede karmaşık metinleri çözümler. | ||||||||||||
| 8 | Her iki dilde metinleri mukayese ederek değerlendirir ve sonuçlar çıkarır. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
| Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Ödev | 2 | 4 | 8 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 99 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,96 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||