| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Sözlü Anlatım | AMT 109 | 1 | 4 + 0 | 4 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Almanca |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY |
| Dersi Verenler | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Sözlü Anlatım dersinde öğrencilerin B1-B2 düzeyinde Almanca yetileri ağırlıklı olarak sözlü ifade ve anlatma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği | Yazılı, görsel ve işitsel materyal kullanılarak öğrencilerin Almanca yetileri, ifade etme ve anlatma yeteneğini kazanmalarını ve geliştirmelerini sağlamak. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler Türkiye ile ilgili güncel Türkçe metinlerin içeriğini Almanca özetleyerek, yorumlayarak, açımlayarak aktarabilirler. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | |
| 2 | Öğrenciler bir konuya yönelik görüşlerini, olumlu veya olumsuz Almanca ifade edebilirler. | Anlatım, Soru-Cevap, | Sözlü Sınavlar, |
| 3 | Almanca olarak, gözlemledikleri, durum, resim, olayları farklı bakış açılarıyla ifade edebilirler. | Anlatım, Soru-Cevap, | Sözlü Sınavlar, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe Metinler hakkında öğrencilerle Almanca Diyalog ve Konuşma | |
| 2 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe Metinler hakkında öğrencilerle Almanca Diyalog ve Konuşma | |
| 3 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe Metinler hakkında öğrencilerle Almanca Diyalog ve Konuşma | |
| 4 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 5 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 6 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 7 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 8 | Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 9 | Çeşitli Türkçe metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma | |
| 10 | Çeşitli Türkçe metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma | |
| 11 | Çeşitli Türkçe metinlerin içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 12 | Çeşitli Türkçe metinlerin içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 13 | Çeşitli Türkçe metinlerin içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada sözlü olarak oluşturulma çalışmaları | |
| 14 | Çeşitli Türkçe metinlerin içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada sözlü olarak oluşturulma çalışmaları |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | 1. Dünya Ülkeleri hakkında genel bilgi içeren güncel Türkçe Metinler |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler Türkiye ile ilgili güncel Türkçe metinlerin içeriğini Almanca özetleyerek, yorumlayarak, açımlayarak aktarabilirler. | 0 | 4 | ||||||||||
| 2 | Öğrenciler bir konuya yönelik görüşlerini, olumlu veya olumsuz Almanca ifade edebilirler. | 4 | |||||||||||
| 3 | Almanca olarak, gözlemledikleri, durum, resim, olayları farklı bakış açılarıyla ifade edebilirler. | 4 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Performans Görevi (Uygulama) | 17 |
| 2. Performans Görevi (Uygulama) | 17 |
| 1. Ara Sınav | 50 |
| 3. Performans Görevi (Uygulama) | 16 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
| 1. Final | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
| Kısa Sınav | 2 | 2 | 4 |
| Ödev | 1 | 2 | 2 |
| Sözlü Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Final | 1 | 4 | 4 |
| Toplam İş Yükü | 128 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,12 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||