| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Kuran Tercüme Teknikleri | ILA 348 | 6 | 2 + 0 | 2 | 3 |
| Ön Koşul Dersleri | Yok |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Yok |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ALİ KARATAŞ |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Kur´an´ın evrensel mesajının bütün insanlığa ulaşmasında Kur´an tercüme teknikleri, mevcut meal ve çevirilerinin eleştirel analizini öğrenciye kazandırmak. |
| Dersin İçeriği | Özellikle modern dönemin önemli Kur´ân okuma biçimlerinden tercüme veya çevirilerin mahiyeti, tercüme yöntem ve çeşitleri, tarihi süreçte yapılan çevirilerin analizi yapılacaktır. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri kuramını tarif eder | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 2 | Kur´ân tercümesinin imkanını ve mahiyetini tanır | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 3 | Din dilinin mahiyetinden kaynaklanan çeviri tekniklerini analiz eder | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 4 | Mevcut tercüme çalışmalarının kritik edebilir | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 5 | Kur'ân çeviri tarihini tasvir eder | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 6 | Çevirilerdeki hataları düzeltebilir | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Tercüme Kuramı ve Kavramsal Çerçeve | |
| 2 | Kur´ân´ın Edebî İcazı Bağlamında Tercümenin İmkânı | |
| 3 | Kur´ân Tercümesi ve Tarihî Gelişimi | |
| 4 | Tercüme Teknikleri: Müteşabih Ayetlerin Tercümesi | |
| 5 | Bağlaç, Edat ve Vakıfların Tercümesi | |
| 6 | Deyimlerin (Mecâzlarların) Tercümesi | |
| 7 | Hazif Konusu ve Meâller | |
| 8 | Kelimelerin Luğavî Anlamlarının Doğru Tespiti | |
| 9 | Kelimelerin Dinî/Şerî Anlamlarının Doğru Tespiti ve Geleneksel Terminolojinin Meallere Yansıması | |
| 10 | Çokanlamlılık (el-Vucûh) ve Meallere Yansıması | |
| 11 | Türkçe Açısından Meâllerin Mukayesesi: Kaynak Dile Aşırı Bağlılık ve Olumsuz Etkileri | |
| 12 | Hedef Dil Türkçenin Yeteri Kadar Bilinmemesi | |
| 13 | Mukayeseli Meal Tahlilleri | |
| 14 | Mukayeseli Meal Tahlilleri |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Aydar, Hidayet, (1996): Kur´an-ı Kerim´in tercümesi meselesi İstanbul: Kur´an Okulu yayınları. |
| Ders Kaynakları | Akdemir, Salih (1989): Cumhuriyet Dönemi Kur´an Tercümeleri. Ankara. Esed, Muhammed (1981): Kur´an Mesajı İstanbul: işaret yayınları. Cündioğlu, Dücane, (1996): Matbu Türkçe Kur´an Çevirileri ve Yöntem Sorunu. Ankara: 2. Kuran Sempozyumu, Bilgi vakfı yayınları. |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | İlahiyat alanında temel kavramları kavrar, kavramlar arası ilişkilere hâkimdir. | X | |||||
| 2 | Bir yabancı dili kullanarak İlahiyat alanında kuramsal ve uygulamalı bilgileri izler ve ilgili alandaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla bu bilgileri paylaşır. (Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyinde). | X | |||||
| 3 | Edindiği ilahiyat bilgisinin gerekleri doğrultusunda tutum ve davranışlarıyla topluma örnek olacak davranışlar sergiler. Sosyal ve kültürel hakların evrenselliğini destekler, sosyal adalet bilinci kazanır, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar. | X | |||||
| 4 | Klasik ve güncel dini meseleleri saptama, tanımlama, eleştirel bir yaklaşımla değerlendirme, yorumlama, formüle etme ve çözme becerisine sahiptir; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçer ve uygular. | X | |||||
| 5 | İlahiyat alanındaki bilgi ve beceriler ile alandaki sorunlara yönelik bilimsel yöntemlerle ortaya konulmuş çözüm önerilerini ilgili kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçları vasıtasıyla paylaşır. | X | |||||
| 6 | Dini anlayış ve uygulamaların evrensel ve toplumsal boyuttaki (güvenlik, sağlık, iktisat, çevre, vb.) etkileri ve hukuksal sonuçları hakkında farkındalık sahibidir. | X | |||||
| 7 | Sorumluluğu altındakilerin öğrenme gereksinimlerini belirler, öğrenme süreçlerini yönetir ve kişisel, mesleki alandaki gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlar. | X | |||||
| 8 | İlahiyat alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitaplarına, uygulama araç-gereçlerine ve bilimsel araştırma yöntem ve tekniklerine dair sahip olduğu kuramsal ve uygulamalı bilgileri eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında kullanır. | X | |||||
| 9 | Değişen hayata ve yeniliğe karşı açık tutuma sahiptir; toplumsal, ekonomik, yasal ve siyasal gelişmelerden haberdardır. | X | |||||
| 10 | Toplumsal alanda karşılaşılan karmaşık dini meseleleri çözmek için bireysel inisiyatif alarak bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır. | X | |||||
| 11 | İlahiyat alt dalları ve diğer bilim alanları ile ilişki kurarak disiplinler arası araştırma -inceleme, yorum ve analiz yapar. | X | |||||
| 12 | Alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılır; yaşam boyu öğrenmeye ve sorgulamaya ilişkin olumlu tutum geliştirir. | ||||||
| 13 | İlahiyat alanındaki bilgilerin toplanması, analiz edilmesi, yorumlanması, sonuçların duyurulması ve kullanılması aşamalarında toplumsal, kültürel, bilimsel ve ahlakî değerleri gözetir. | X | |||||
| 14 | İlahiyat alanı için uygun araçları seçer, kullanır, geliştirir ve alanın gerektirdiği bilgi ve bilişim teknolojilerini ileri düzeyde kullanır. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | PÇ 14 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri kuramını tarif eder | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| 2 | Kur´ân tercümesinin imkanını ve mahiyetini tanır | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| 3 | Din dilinin mahiyetinden kaynaklanan çeviri tekniklerini analiz eder | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| 4 | Mevcut tercüme çalışmalarının kritik edebilir | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| 5 | Kur'ân çeviri tarihini tasvir eder | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| 6 | Çevirilerdeki hataları düzeltebilir | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| Toplam | 40 |
| 1. Final | 60 |
| Toplam | 60 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 1 | 16 |
| Ara Sınav | 1 | 15 | 15 |
| Final | 1 | 15 | 15 |
| Toplam İş Yükü | 78 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,12 | ||
| dersAKTSKredisi | 3 | ||