| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS | 
|---|---|---|---|---|---|
| Kültürlerarası İletişimde Çeviri | CEV 501 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 | 
| Ön Koşul Dersleri | yok  | 
                                
| Önerilen Seçmeli Dersler | yok  | 
                                
| Dersin Dili | Türkçe | 
| Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS | 
| Dersin Türü | Seçmeli | 
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK | 
| Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, | 
| Dersin Yardımcıları | ------  | 
                                
| Dersin Kategorisi | Diğer | 
| Dersin Amacı | Farklı kültürleri tanımak ve bu kültürlerin özellikle Doğu-Batı kültürlerinin örtüştüğü ve çatıştığı noktaları tespit etmek ve bu kültürleri karşılaştırmak. Çevirinin bu farklı kültürler arasındaki işlevini ve önemini irdelemek. Çevirinin zorluklarını tespit etmek.  | 
                                
| Dersin İçeriği | a.Doğu-Batı Kültürlerinin tanınması, b.Kültür farklılıklarının doğurduğu sorunlar.  | 
                                
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri | 
|---|---|---|---|
| 1 | Yakın ve Orta Doğu´da çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır) tarihini tanır | Anlatım, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem, | |
| 2 | Avrupa´da çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya) süreçleri arasında ilişki kurar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | Doğru Yanlış Testleri, Kısa Cevaplı Testler, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), | 
| 3 | Anadolu topraklarında çeviri (Antakya, Harran ve Bağdat okulları) süreçlerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
| 4 | Osmanlı devrinde çeviri etkinliklerini tanır ve Avrupa çeviri hareketleriyle ilişki kurar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
| 5 | Cumhuriyet döneminde çeviri etkinliklerini tanır ve günümüz çevirileri ile ilişki kurar analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
| 6 | Kültürlerarasılık ve kültürler arasında iletişimi tanır ve farklı kültürleri analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | 
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık | 
|---|---|---|
| 1 | Yakın ve Orta Doğu´da Çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır) | |
| 2 | Bağdat / Beytül Hikme Okulu | |
| 3 | Beytül Hikme ve temsilcileri | |
| 4 | Doğu Kültürünün odaklandığı yer olarak Mezopotamya | |
| 5 | Anadolu topraklarında Çeviri (Antakya, Harran | |
| 6 | Antakya-İskenderiye İlişkisi ve Kültür kaynaşması | |
| 7 | Avrupada Çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya) | |
| 8 | İtalya- Sicilya | |
| 9 | Toledo Okulu ve Çevirmenler | |
| 10 | Toledo Okulu ve Çevirmenler | |
| 11 | Osmanlı döneminde çeviri ve çevirmenler | |
| 12 | Cumhuriyet döneminde çeviri | |
| 13 | Çevirinin kültür iletişimine etkisi ve katkısı | |
| 14 | Çevirinin kültür iletişimine etkisi ve katkısı | 
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Ders ile ilgili makaleler ve ders notları  | 
                                
| Ders Kaynakları | 1- İlyas Öztürk Tarihsel Süreçte çeviri Sakarya Üniversitesi Yayınları 1999 2. Sakine ERUZ :Çok Kültürlülük ve Çeviri Multilingual Klodfahrer Cad. 40/6 Çemberlitaş istanbul 3. Çevir tarihi ders notları (2019) 
 
 
 
 
 
 
  | 
                                
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
| 2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
| 3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
| 4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Yakın ve Orta Doğu´da çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır) tarihini tanır | ||||
| 2 | Avrupa´da çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya) süreçleri arasında ilişki kurar. | ||||
| 3 | Anadolu topraklarında çeviri (Antakya, Harran ve Bağdat okulları) süreçlerini analiz eder. | ||||
| 4 | Osmanlı devrinde çeviri etkinliklerini tanır ve Avrupa çeviri hareketleriyle ilişki kurar. | ||||
| 5 | Cumhuriyet döneminde çeviri etkinliklerini tanır ve günümüz çevirileri ile ilişki kurar analiz eder. | ||||
| 6 | Kültürlerarasılık ve kültürler arasında iletişimi tanır ve farklı kültürleri analiz eder. | 
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı | 
| 1. Ara Sınav | 50 | 
| 1. Ödev | 20 | 
| 1. Performans Görevi (Seminer) | 30 | 
| Toplam | 100 | 
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 | 
| 1. Final | 50 | 
| Toplam | 100 | 
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | 
|---|---|---|---|
| Final | 1 | 6 | 6 | 
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 | 
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 | 
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 | 
| Ödev | 1 | 10 | 10 | 
| Performans Görevi (Seminer) | 1 | 5 | 5 | 
| Toplam İş Yükü | 152 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,08 | ||
| dersAKTSKredisi | 6 | ||