Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Yapay Zeka Çevirisi | IMT 322 | 6 | 3 + 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Arş.Gör. DİLARA BAL |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Dilara BAL |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
Dersin Amacı | The objective is to learn about the developments in AI that concern translation. |
Dersin İçeriği | Reading papers on AI and translation as well as practising on AI applications such as DeepL, Smartcat, WordScope, ChatGPT, Transcriptor, interpret bank and more. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Grasping what AI is | ||
2 | Able to tell the problems in AI translation | ||
3 | Able to compare AI and human translations |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to the Course | |
2 | Artificial Intelligence | |
3 | AI and Translation | |
4 | Types of AI | |
5 | Practising on AI translation (DeepL, Google Translate and more) | |
6 | Machine Translation and AI | |
7 | Comparing types of AI translation | |
8 | Midterms | |
9 | Comparing types of AI translation | |
10 | Analysing the Developments in the AI Field | |
11 | Comparing Human, Machine and AI Translation | |
12 | Machine Learning | |
13 | AI Translation Analysis | |
14 | Overall Revision |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Uploaded weekly on SABIS. |
Ders Kaynakları | Scientific papers and online applications. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Grasping what AI is | 5 | |||||||||||
2 | Able to tell the problems in AI translation | 5 | |||||||||||
3 | Able to compare AI and human translations | 5 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 60 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 40 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 3 | 16 | 48 |
Ödev | 2 | 5 | 10 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 10 | 10 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 3 | 16 | 48 |
Toplam İş Yükü | 120 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,8 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |