Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Medya Çevirisi AMT 442 8 2 + 0 2 5
Ön Koşul Dersleri

-

Önerilen Seçmeli Dersler

-

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları

Yok

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Dijital ortamda üretilen her türlü içeriğin çeviri-çevirmen-erek üçgeniden değerlendirilmesi. Analog-dijital farklılıklarının güncel tanımları ve çeviri eylemine yansımalarını  gözlemlemek. Bireysel ve teknolojik donanım kullanma yetkinliğini geliştirme. Kaynak ve erek ekin bütüncül bakış açısını YZ destekli veya beşer yetileriyle besleme.

Dersin İçeriği

Her türlü medya (Geleneksel+Yeni) içerik ve işleyişini deneyimletecek çeviri türleriyle öğrencilerin sektöre hazırlanması, kendi yeti ve birikimlerinin analizi, çeviri eylemine yansı(t)ma deneyimi, çıkarımsal yaklaşım kazandırma

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Geleneksel-Yeni Medya ayrımını yapabilme Grupla Çalışma, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, Öz Değerlendirme,
2 KEkin&EE İçerik üretme ilişkisini kavrama Gözlem, Sözlü Sınavlar, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Geleneksel & Yeni medya karşılaştırması, terminoloji tanımlaması
2 Günümüz medyalarıyla çeviri ilişkisini tanımlama
3 KEkin&EE içerik oluşturma +çeviri ilişkisini deneyimleme
4 Her türlü medya metin ve içeriklerinin aktarımını bizzat ve YZ katkısıyla deneyimleme
5 Farklı medya türleriyle çevirmen yetilerini deneyerek farkındalık kazanma
6 Değişen medyaların çevirmenin iş yükü ve bilgi birikimi açısından değerlendirmesini yapma
7 Medyalararasılık ve klasik çeviriyi karşılaştırma
8 Güncel medya metinleri+içerikleri ile gelenekselleri örnekler üzerinden deneyimleme
9 Medya çevirilerinde altyazı, engelsiz çeviri iç içeliğini sorgulama
10 Çoklu medyalardaki çeviri işleyişini gözlemleme
11 Klasik ve dijital medyayı KE +EE açısından irdeleme
12 Sosyal medya içerik üreticiliği, çevirmenden beklentileri gözlemleme
13 Örnek medya çevirileriyle farkındalık kazanma
14 Genel değerlendirme, çıkarım ve birikimlerin karşılaştırılması
Kaynaklar
Ders Notu

Yazılı + Sözlü+ Ödev(Araştırma) 

Ders Kaynakları

Warum die Geschichte digitaler Medien (ssoar-22)

Medyalararasılık

Güncel İnternet kaynakları

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Geleneksel-Yeni Medya ayrımını yapabilme 5 5
2 KEkin&EE İçerik üretme ilişkisini kavrama 5 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ara Sınav 1 4 4
Ödev 8 12 96
Final 1 4 4
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 1 10 10
Toplam İş Yükü 114
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,56
dersAKTSKredisi 5