Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Medya Çevirisi | AMT 442 | 8 | 2 + 0 | 2 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | - |
Önerilen Seçmeli Dersler | - |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | Yok |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Dijital ortamda üretilen her türlü içeriğin çeviri-çevirmen-erek üçgeniden değerlendirilmesi. Analog-dijital farklılıklarının güncel tanımları ve çeviri eylemine yansımalarını gözlemlemek. Bireysel ve teknolojik donanım kullanma yetkinliğini geliştirme. Kaynak ve erek ekin bütüncül bakış açısını YZ destekli veya beşer yetileriyle besleme. |
Dersin İçeriği | Her türlü medya (Geleneksel+Yeni) içerik ve işleyişini deneyimletecek çeviri türleriyle öğrencilerin sektöre hazırlanması, kendi yeti ve birikimlerinin analizi, çeviri eylemine yansı(t)ma deneyimi, çıkarımsal yaklaşım kazandırma |
Kalkınma Amaçları |
---|
![]() |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Geleneksel-Yeni Medya ayrımını yapabilme | Grupla Çalışma, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, Öz Değerlendirme, |
2 | KEkin&EE İçerik üretme ilişkisini kavrama | Gözlem, | Sözlü Sınavlar, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Geleneksel & Yeni medya karşılaştırması, terminoloji tanımlaması | |
2 | Günümüz medyalarıyla çeviri ilişkisini tanımlama | |
3 | KEkin&EE içerik oluşturma +çeviri ilişkisini deneyimleme | |
4 | Her türlü medya metin ve içeriklerinin aktarımını bizzat ve YZ katkısıyla deneyimleme | |
5 | Farklı medya türleriyle çevirmen yetilerini deneyerek farkındalık kazanma | |
6 | Değişen medyaların çevirmenin iş yükü ve bilgi birikimi açısından değerlendirmesini yapma | |
7 | Medyalararasılık ve klasik çeviriyi karşılaştırma | |
8 | Güncel medya metinleri+içerikleri ile gelenekselleri örnekler üzerinden deneyimleme | |
9 | Medya çevirilerinde altyazı, engelsiz çeviri iç içeliğini sorgulama | |
10 | Çoklu medyalardaki çeviri işleyişini gözlemleme | |
11 | Klasik ve dijital medyayı KE +EE açısından irdeleme | |
12 | Sosyal medya içerik üreticiliği, çevirmenden beklentileri gözlemleme | |
13 | Örnek medya çevirileriyle farkındalık kazanma | |
14 | Genel değerlendirme, çıkarım ve birikimlerin karşılaştırılması |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Yazılı + Sözlü+ Ödev(Araştırma) |
Ders Kaynakları | Warum die Geschichte digitaler Medien (ssoar-22) Medyalararasılık Güncel İnternet kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | X | |||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Geleneksel-Yeni Medya ayrımını yapabilme | 5 | 5 | ||||||||||
2 | KEkin&EE İçerik üretme ilişkisini kavrama | 5 | 5 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Ödev | 8 | 12 | 96 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 114 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,56 | ||
dersAKTSKredisi | 5 |