Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sözlü Çeviri Çalışmaları III AMT 419 7 2 + 0 2 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Sözlü Çeviri Çalışmaları III dersinde öğrencilerin Kaynak dildeki konuşma metinleri içeriklerinin erek dile sözlü olarak aktarma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.  

Dersin İçeriği

Sözlü Çeviri Çalışmaları III dersi öğrencilerin Kaynak konuşma metinleri içeriklerinin erek dile sözlü olarak aktarma yeteneği kazanmalarını sağlayan derstir.  

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Türkçe dinlediği ve not aldığı Videoların içeriğini bu notları kullanarak Türkçe olarak tekrar anlatır. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
2 Türkçe kısa bölümler halinde dinlenen Videolar ya da Yazılı metinlerle ilgili Türkçe diyalog gerçekleştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
3 Farklı uzunlukta Türkçe video bölümlerinin ana fikrini Türkçe yazılı ve sözlü olarak oluşturur. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
4 Bu ana fikirlerden hareketle ilgili bölümlerinin içeriğini Almanca tekrar anlatır. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
5 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Türkçe görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
6 Türkçe dinlediği ve not aldığı Videoların içeriğini bu notları kullanarak Almanca olarak tekrar anlatır. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
7 Türkçe dinlenen Videolar ya da Yazılı metinlerle ilgili Almanca diyalog gerçekleştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
8 Öğrenciler Türkçe görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi, hatırlanması, hem içerik, hem de transkripsiyon olarak tekrarlanması
2 ürkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi içeriği hakkında Almanca soru-cevap olarak konuşulması
3 Türkçe videonun ifadelerinin Almancaya sözlü olarak çevrilmesi
4 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi, hatırlanması, hem içerik, hem de transkripsiyon olarak tekrarlanması
5 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi içeriği hakkında Almanca soru-cevap olarak konuşulması
6 Türkçe videonun ifadelerinin Almancaya sözlü olarak çevrilmesi
7 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi, hatırlanması, hem içerik, hem de transkripsiyon olarak tekrarlanması
8 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi içeriği hakkında Almanca soru-cevap olarak konuşulması
9 Vize
10 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi, hatırlanması, hem içerik, hem de transkripsiyon olarak tekrarlanması
11 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi içeriği hakkında Almanca soru-cevap olarak konuşulması
12 Türkçe videonun ifadelerinin Almancaya sözlü olarak çevrilmesi
13 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi, hatırlanması, hem içerik, hem de transkripsiyon olarak tekrarlanması
14 Türkçe videonun ifadelerinin dinlenilmesi içeriği hakkında Almanca soru-cevap olarak konuşulması
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Öğrencilerin birikim düzeyine uygun çeşitli Almanca görsel-işitsel materyaller
2. Öğrencilerin birikim düzeyine uygun çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyaller
3. Handbuch Didaktik des Dolmetschens und Übersetzens, iudicium verlag, 2002 München  

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Türkçe dinlediği ve not aldığı Videoların içeriğini bu notları kullanarak Türkçe olarak tekrar anlatır. 5
2 Türkçe kısa bölümler halinde dinlenen Videolar ya da Yazılı metinlerle ilgili Türkçe diyalog gerçekleştirir. 5
3 Farklı uzunlukta Türkçe video bölümlerinin ana fikrini Türkçe yazılı ve sözlü olarak oluşturur. 5
4 Bu ana fikirlerden hareketle ilgili bölümlerinin içeriğini Almanca tekrar anlatır. 4
5 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Türkçe görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar 4
6 Türkçe dinlediği ve not aldığı Videoların içeriğini bu notları kullanarak Almanca olarak tekrar anlatır. 4
7 Türkçe dinlenen Videolar ya da Yazılı metinlerle ilgili Almanca diyalog gerçekleştirir. 4
8 Öğrenciler Türkçe görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar 4
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 2 3 6
Ödev 1 3 3
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 131
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,24
dersAKTSKredisi 5