Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Yöntemleri II AMT 302 6 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Kaynak ve erek ekine yönelik kapsamlı araştırma, veri toplama anlamlandırma yapır Tartışma, Problem Çözme, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
2 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar.
3 Kaynak ekin ve erek ekin ilişkisini tanımlar
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Metin türleri- Günlük konuşmalar-Çeviri deneyimlerini karşılaştırma
2 Farklı KE&EE çevirileri üzerinden değerlendirme
3 Çeviri Yöntem ve Stratejileri karşılaştırma
4 Dilsel-Anlamsal-Söylem ve Göstergesel çözümlemeler
5 Farklı metin türleri üzerinden çözümleme deneyimleri
6 YZ uygulamalarıyla beşer çevirisi karşılaştırma ve iyileştirme çalışmaları
7 Yerlileştirme-Yabancılaştırma-Yerelleştirme kavram ve strateji tanımlamaları
8 YYY' KE ve EE özelinde uygulamalı deneyimleme
9 Yerelleştirme & Yerlileştirme farklılıklarını irdeleme
10 Görünürlük & Görünmezlik/ Yerlileştirme & Yabancılaştırma+ Yabancı bırakma tanımı
11 Kavram ve stratejilerin alan yazın çevirileri üzerinden incelenmesi
12 Dijital & Sosyal Medya metin çevirileri +Çevirmen & Çevireç ilişkisi/ ayırdı
13 YZ çevirilerinin yöntem & strateji açısından değerlendirilmesi
14 Bireysel kazanımların söylemsel çözümlemeleri & genel değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Kaynak ve erek ekine yönelik kapsamlı araştırma, veri toplama anlamlandırma yapır 0 5 5
2 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. 5
3 Kaynak ekin ve erek ekin ilişkisini tanımlar
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 1 10 10
Ara Sınav 1 4 4
Ödev 8 10 80
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 98
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,92
dersAKTSKredisi 4