Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Kuramları II | AMT 202 | 4 | 2 + 0 | 2 | 3 |
Ön Koşul Dersleri | Çeviri Kuramları I |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviriye Giriş |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Güncel çeviri kuramlarının uygulamadaki yerini, önemini tarihselliği ve bütünsel yaklaşımlar |
Dersin İçeriği | Kuramsal işleyişi - eylemsel-bütüncül bakışla uygulamaya dönüştürme |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarının tarihselliği- bütünselliği ile ilgili bilgileri derinleştirir | Anlatım, | |
2 | İşlevsel ve eylemsel çeviri kuramlarını deneyimler | Tartışma, | |
3 | Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır | Anlatım, | |
4 | Beşer-YZ uygulamaları karşılaştırmasını deneyimler | Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
5 | Analog-dijital çeviri işleyişlerine kuramsal bakış geliştirir | Beyin Fırtınası, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Einführung in die Übersetzungswissenschaft- R. Stolze Übersetzunswissenschaft eine Einführung - H. Siever
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarının tarihselliği- bütünselliği ile ilgili bilgileri derinleştirir | 5 | |||||||||||
2 | İşlevsel ve eylemsel çeviri kuramlarını deneyimler | 5 | |||||||||||
3 | Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır | 5 | |||||||||||
4 | Beşer-YZ uygulamaları karşılaştırmasını deneyimler | 5 | |||||||||||
5 | Analog-dijital çeviri işleyişlerine kuramsal bakış geliştirir | 5 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|