Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Metindilbilim II | AMT 204 | 4 | 2 + 0 | 2 | 3 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Metnin özelliklerini tanıma. Metinsellik ölçütlerini öğrenme. Bu alandaki temel terimleri ve bilgileri öğrenme. |
Dersin İçeriği | Metninin Özellikleri, Metinsellik Ölçütleri, Kohäsion, Kohärenz, Intentionalitä, Akzeptabilität, Informativit, Situation, Intertextualität. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | |||
2 | |||
3 | |||
4 | |||
5 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Aufgaben der Textlinguistik | |
2 | Merkmale eines Textes | |
3 | Merkmale eines Textes | |
4 | Text als begrenzte Einheit | |
5 | Textualität | |
6 | Textualitätskriterien | |
7 | (Text)kohäsion | |
8 | (Text)kohärenz | |
9 | Zwischenprüfung | |
10 | Intentionalität | |
11 | Akzeptabilität | |
12 | Akzeptabilität | |
13 | Situationalität | |
14 | Intertextualität |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Öğretim elemanının hazırladığı ders notları ve Power-Point sunumları. |
Ders Kaynakları | Metindilbilim ve Örnem Metin Çözümlemeleri, Gülşen TORSUDAĞ, İlker AYDIN (2017) Einführung in die Textlingvistik, Dubová, Martina PALLOVA (2006) |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | X | |||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | |||||||||||||
2 | |||||||||||||
3 | |||||||||||||
4 | |||||||||||||
5 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 2 | 28 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 2 | 14 | 28 |
Ödev | 2 | 1 | 2 |
Toplam İş Yükü | 63 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 2,52 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 3 |