Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Oyun Yerelleştirme AMT 346 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Oyun Yerelleştirmesinin bir uzmanlık çeviri alanı olarak diğer çeviri türlerinden farklarının üzerinde durulacağı bu derste, farklı oyunların çevirileri incelenerek, bir oyunun yerelleştirmesi yapılacaktır. Böylelikle bu alana ilgi duyan öğrencilerin mezun olduklarında oyun yerelleştirmeni şeklinde istihdam edilmesi hedeflenmektedir.

Dersin İçeriği

Derste farklı kaynaklardan oyun yerelleştirmesi hakkında makaleler okunacak ve oyun yerelleştirmesi alanında uygulama çalışması gerçekleştirilecektir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Oyun yerelleştirmesinin temel kavramları ve tanımlarını kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Oyun yerelleştirmesinin gelişim süreçlerini kavrar. Beyin Fırtınası, Anlatım, Soru-Cevap,
3 Oyun yerelleştirmesi hakkında bilgi sahibi olur. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Bir oyun yerelleştirmesi projesinde görev alabilecek konuma gelir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
5 Bir oyun yerelleştirmeninin üstlenebileceği rolleri yakından görme şansını elde eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
6 Oyun yerelleştirmesinin öğelerini kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Oyun Yerelleştirmeye Giriş (Oyun çevirisi nedir? Yerelleştirme ile farkı. Endüstrideki yeri. Oyunun bileşenleri: metin, ses, görsel, arayüz)
2 Oyun Türleri ve Yerelleştirme İhtiyaçları (RPG, FPS, mobil, bağımsız oyunlar, MMO vb. türlerde yerelleştirme farkları)
3 Kültürel Uyum ve Sansür (Kültürel referanslar, mizah, tabu içerikler, yaş derecelendirmesi ve içerik kısıtlamaları)
4 Oyunda Metin Türleri (Diyaloglar, görev açıklamaları, arayüz (UI) metinleri, menü seçenekleri, eğitim ekranları)
5 Teknik Altyapı I: Dosya Biçimleri ve Etiketler (.xml, .json, .po, .csv vb. oyun dosyalarının yapısı ve metin içindeki kodlarla çalışma)
6 Teknik Altyapı II: Araçlar ve Ortamlar (Poedit, Lokalise, memoQ, Unity çeviri modülleri gibi araçlarla çalışma)
7 Karakter Sınırları ve UI Duyarlılığı (Ekrana sığma sorunları, metnin UI ile uyumu, kısaltma stratejileri)
8 Ara Sınav (Uygulamalı) (Bir mobil oyun arayüzü ya da görev açıklamalarının yerelleştirme çalışması)
9 Yerelleştirme Projesi Yönetimi (Takım çalışması, iş akışı, müşteri talepleri, teslim süreci)
10 Yerelleştirme Projesi Yönetimi (Takım çalışması, iş akışı, müşteri talepleri, teslim süreci)
11 Yerelleştirme Projesi Yönetimi (Takım çalışması, iş akışı, müşteri talepleri, teslim süreci)
12 Yerelleştirme Projesi Yönetimi (Takım çalışması, iş akışı, müşteri talepleri, teslim süreci)
13 Yerelleştirme Projesi Yönetimi (Takım çalışması, iş akışı, müşteri talepleri, teslim süreci)
14 Final Projesi Sunumu (Öğrenciler bireysel ya da grup halinde seçtikleri bir oyun parçasını yerelleştirip sunar)
Kaynaklar
Ders Notu

1. BERNAL MERINO, Miguel A. (2015), Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Routledge, Londra ve New York.

2. CHANDLER, Heather Maxwell ve DEMING, Stephanie O’Malley (2012), The Game Localization Handbook (Second Edition), Jones&Bartlett Learning, London.

Ders Kaynakları

1. O’HAGAN, Minako ve MANGIRON Carmen (2013), Game Localization, John Benjamins Publishing Companyi Amsterdam ve Philadelphia.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Oyun yerelleştirmesinin temel kavramları ve tanımlarını kavrar.
2 Oyun yerelleştirmesinin gelişim süreçlerini kavrar.
3 Oyun yerelleştirmesi hakkında bilgi sahibi olur.
4 Bir oyun yerelleştirmesi projesinde görev alabilecek konuma gelir.
5 Bir oyun yerelleştirmeninin üstlenebileceği rolleri yakından görme şansını elde eder.
6 Oyun yerelleştirmesinin öğelerini kavrar.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
dersAKTSKredisi 6