Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uluslararası İlişkiler Alanı Çevirileri I AMT 409 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Uzmanlık Alan çevirilerine konu olan farklı metinlerin erek dillere aktarılması daha çok işletme ve ticaretle ilgili metinler üzerinde çalışılacak ve çeviri yapılacaktır. Bu arada ekonomi-Uzmanlık bilgileri de kazanılmış olacaktır.
Dersin İçeriği Uzmanlık Alan çevirilerine konu olan farklı metinlerin erek dillere aktarılmasında özellikle ekonomi, iktisat alanlarına yönelik metinlerin Türkçeye/Almancaya aktarılırken alan bilgilerinin de kazanılması amaçlanmaktadır.
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci farklı uzmanlık alan metinlerini analiz eder. Problem Çözme, Gezi / Gözlem,
2 Farklı uzmanlık metinleri arasında ilişki kurar. Soru-Cevap,
3 Öğrendiği metot ve teorileri çevirilerde uygular. Anlatım,
4 Bu metot ve teorileri çevirilerde kullanır. Deney ve Laboratuvar,
5 Çeviri zorluklarını, sorunlarını her metinde analiz eder. Deney ve Laboratuvar,
6 Farklı metin sorunlarını analiz eder. Problem Çözme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Firmen
2 Planen und reservieren
3 Werbebriefe
4 Geschaeftsbriefe
5 Export-Import
6 Telefonate
7 Arbeitgeber / Arbeitnehmer
8 Löhne/ Preise
9 Ara sınav
10 Sozialleistungen
11 Arbeitsstelle
12 Berufliche Weiterbildung
13 Produktionsfaktoren
14 Arbeitsverfahren
Kaynaklar
Ders Notu 1. C. Conlin: Unternehmen Deutsch, Klett Verlag, Stuttgart
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Öğrenci farklı uzmanlık alan metinlerini analiz eder.
2 Farklı uzmanlık metinleri arasında ilişki kurar.
3 Öğrendiği metot ve teorileri çevirilerde uygular.
4 Bu metot ve teorileri çevirilerde kullanır.
5 Çeviri zorluklarını, sorunlarını her metinde analiz eder.
6 Farklı metin sorunlarını analiz eder.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Ödev 10
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
2. Performans Görevi (Uygulama) 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 5 5
Ödev 1 5 5
Performans Görevi (Uygulama) 2 5 10
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 137
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,48
Dersin AKTS Kredisi 5