Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Yazılı Anlatım AMT 110 2 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Yazılı Anlatım dersinde öğrencilerin Alman dilinde, yazılı olarak ifade etme ve anlatma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Yazılı Anlatım dersi yazılı, görsel ve işitsel materyal kullanılarak öğrencilerin Alman dilinde, yazılı olarak ifade etme ve anlatma yeteneği kazanmalarını sağlamaktadır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Almanca metinler hakkında Almanca tartışma yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
2 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Almanca metinlerin içeriğini Almanca yazılı olarak oluşturur. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
3 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Almanca görse-işitsel materyal hakkında Almanca yazılı metin oluşturur Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
4 Öğrenciler Çeşitli Almanca metinlerin içeriği hakkında Türkçe yazılı metin oluşturur Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay,
5 Öğrenciler Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyalin içeriğini Almanca yazılı olarak ifade eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
2 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
3 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından anadilde yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
4 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından anadilde yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
5 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli görse-işitsel materyali hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
6 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli görse-işitsel materyali hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
7 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli görse-işitsel materyalin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
8 Türkiye ile ilgili (Almanca) çeşitli görse-işitsel materyalin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
9 Çeşitli Almanca metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
10 Çeşitli Almanca metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
11 Çeşitli Almanca metinlerin içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
12 Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
13 Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
14 Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Türkiye ile ilgili güncel Almanca Metinler
2. Türkiye ile ilgili güncel Almanca işitsel-görsel materyal.
3. Türkiye ile ilgili güncel Türkçe işitsel-görsel materyal.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme X
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Almanca metinler hakkında Almanca tartışma yapar
2 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Almanca metinlerin içeriğini Almanca yazılı olarak oluşturur.
3 Öğrenciler Türkiye ile ilgili Almanca görse-işitsel materyal hakkında Almanca yazılı metin oluşturur
4 Öğrenciler Çeşitli Almanca metinlerin içeriği hakkında Türkçe yazılı metin oluşturur
5 Öğrenciler Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyalin içeriğini Almanca yazılı olarak ifade eder.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Uygulama) 17
1. Ödev 83
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Ödev 3 2 6
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 126
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,04
Dersin AKTS Kredisi 5