Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Kuran Tercüme Teknikleri ILA 348 6 2 + 0 2 3
Ön Koşul Dersleri

Yok

Önerilen Seçmeli Dersler

Yok

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ALİ KARATAŞ
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Kur´an´ın evrensel mesajının bütün insanlığa ulaşmasında Kur´an tercüme teknikleri, mevcut meal ve çevirilerinin eleştirel analizini öğrenciye kazandırmak.

Dersin İçeriği

Özellikle modern dönemin önemli Kur´ân okuma biçimlerinden tercüme veya çevirilerin mahiyeti, tercüme yöntem ve çeşitleri, tarihi süreçte yapılan çevirilerin analizi yapılacaktır.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramını tarif eder Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Kur´ân tercümesinin imkanını ve mahiyetini tanır Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
3 Din dilinin mahiyetinden kaynaklanan çeviri tekniklerini analiz eder Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Mevcut tercüme çalışmalarının kritik edebilir Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
5 Kur'ân çeviri tarihini tasvir eder Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
6 Çevirilerdeki hataları düzeltebilir Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Tercüme Kuramı ve Kavramsal Çerçeve
2 Kur´ân´ın Edebî İcazı Bağlamında Tercümenin İmkânı
3 Kur´ân Tercümesi ve Tarihî Gelişimi
4 Tercüme Teknikleri: Müteşabih Ayetlerin Tercümesi
5 Bağlaç, Edat ve Vakıfların Tercümesi
6 Deyimlerin (Mecâzlarların) Tercümesi
7 Hazif Konusu ve Meâller
8 Kelimelerin Luğavî Anlamlarının Doğru Tespiti
9 Kelimelerin Dinî/Şerî Anlamlarının Doğru Tespiti ve Geleneksel Terminolojinin Meallere Yansıması
10 Çokanlamlılık (el-Vucûh) ve Meallere Yansıması
11 Türkçe Açısından Meâllerin Mukayesesi: Kaynak Dile Aşırı Bağlılık ve Olumsuz Etkileri
12 Hedef Dil Türkçenin Yeteri Kadar Bilinmemesi
13 Mukayeseli Meal Tahlilleri
14 Mukayeseli Meal Tahlilleri
Kaynaklar
Ders Notu

Aydar, Hidayet, (1996): Kur´an-ı Kerim´in tercümesi meselesi İstanbul: Kur´an Okulu yayınları.

Ders Kaynakları

Akdemir, Salih (1989): Cumhuriyet Dönemi Kur´an Tercümeleri. Ankara.

Esed, Muhammed (1981): Kur´an Mesajı İstanbul: işaret yayınları.

 Cündioğlu, Dücane, (1996): Matbu Türkçe Kur´an Çevirileri ve Yöntem Sorunu. Ankara: 2. Kuran Sempozyumu, Bilgi vakfı yayınları.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 İlahiyat alanında temel kavramları kavrar, kavramlar arası ilişkilere hâkimdir. X
2 Bir yabancı dili kullanarak İlahiyat alanında kuramsal ve uygulamalı bilgileri izler ve ilgili alandaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla bu bilgileri paylaşır. (Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyinde). X
3 Edindiği ilahiyat bilgisinin gerekleri doğrultusunda tutum ve davranışlarıyla topluma örnek olacak davranışlar sergiler. Sosyal ve kültürel hakların evrenselliğini destekler, sosyal adalet bilinci kazanır, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar. X
4 Klasik ve güncel dini meseleleri saptama, tanımlama, eleştirel bir yaklaşımla değerlendirme, yorumlama, formüle etme ve çözme becerisine sahiptir; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçer ve uygular. X
5 İlahiyat alanındaki bilgi ve beceriler ile alandaki sorunlara yönelik bilimsel yöntemlerle ortaya konulmuş çözüm önerilerini ilgili kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçları vasıtasıyla paylaşır. X
6 Dini anlayış ve uygulamaların evrensel ve toplumsal boyuttaki (güvenlik, sağlık, iktisat, çevre, vb.) etkileri ve hukuksal sonuçları hakkında farkındalık sahibidir. X
7 Sorumluluğu altındakilerin öğrenme gereksinimlerini belirler, öğrenme süreçlerini yönetir ve kişisel, mesleki alandaki gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlar. X
8 İlahiyat alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitaplarına, uygulama araç-gereçlerine ve bilimsel araştırma yöntem ve tekniklerine dair sahip olduğu kuramsal ve uygulamalı bilgileri eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında kullanır. X
9 Değişen hayata ve yeniliğe karşı açık tutuma sahiptir; toplumsal, ekonomik, yasal ve siyasal gelişmelerden haberdardır. X
10 Toplumsal alanda karşılaşılan karmaşık dini meseleleri çözmek için bireysel inisiyatif alarak bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır. X
11 İlahiyat alt dalları ve diğer bilim alanları ile ilişki kurarak disiplinler arası araştırma -inceleme, yorum ve analiz yapar. X
12 Alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılır; yaşam boyu öğrenmeye ve sorgulamaya ilişkin olumlu tutum geliştirir.
13 İlahiyat alanındaki bilgilerin toplanması, analiz edilmesi, yorumlanması, sonuçların duyurulması ve kullanılması aşamalarında toplumsal, kültürel, bilimsel ve ahlakî değerleri gözetir. X
14 İlahiyat alanı için uygun araçları seçer, kullanır, geliştirir ve alanın gerektirdiği bilgi ve bilişim teknolojilerini ileri düzeyde kullanır. X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13 PÇ 14
1 Çeviri kuramını tarif eder 5 4 4 4 4 3 3 3 2 2 3 3 3 3
2 Kur´ân tercümesinin imkanını ve mahiyetini tanır 5 4 4 4 4 3 3 3 2 2 3 3 3 3
3 Din dilinin mahiyetinden kaynaklanan çeviri tekniklerini analiz eder 5 4 4 4 4 3 3 3 2 2 3 3 3 3
4 Mevcut tercüme çalışmalarının kritik edebilir 5 4 4 4 4 3 3 3 2 2 3 3 3 3
5 Kur'ân çeviri tarihini tasvir eder 5 4 4 4 4 3 3 3 2 2 3 3 3 3
6 Çevirilerdeki hataları düzeltebilir 5 4 4 4 4 3 3 3 2 2 3 3 3 3
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
Toplam 40
1. Final 60
Toplam 60
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 1 16
Ara Sınav 1 15 15
Final 1 15 15
Toplam İş Yükü 78
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,12
Dersin AKTS Kredisi 3