Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Arapça Türkçe Tercüme Teknikleri ILA 363 5 2 + 0 2 3
Ön Koşul Dersleri

Yok

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Arş.Gör. SEMRA KAYA AITAOURI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

 Arş. Gör. Dr. ZEHRA ÖZLİ, Arş. Gör. SEMRA KAYA AITAOURI

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencileri belirli seviyedeki Arapça metinleri Türkçeye yazılı bir şekilde çevirebilecek bir düzeye getirmek

Dersin İçeriği

Arapçadan Türkçeye uygulamalı metin çevirileri, analizleri ve teknikleri

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Arapçadan Türkçeye çeviri yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Arapça kalıp ifadelerin çevirisini öğrenir ve uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Arapça ve Türkçenin gramatik özelliklerini öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
4 Çeviri hatalarını öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
5 Literal çevirinin maksad-ı ifadede yetersizliğini öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Tercüme Kuramı ve Kavramsal Çerçeve: Tercümenin Önemi ve Türleri
2 Tercüme Teknikleri: a) Kaynak ve hedef dillerin gramatik ve kültürel özelliklerinin dikkate alınması
3 Tercüme Teknikleri: b) Kaynak metnin ait olduğu ilme ait terminolojinin bilinmesi
4 Tercüme Teknikleri: c) Kaynak metindeki kelimelerin sözlük anlamlarının tespiti
5 Tercüme Teknikleri: d) Terimlerin tespit ve çevirisi
6 Tercüme Teknikleri: e) Bağlaç ve edatların çevirisi
7 Tercüme Teknikleri: f) Çok anlamlılık ve eşanlamlılık olgusunun dikkate alınması
8 Tercüme Teknikleri: g) Edebi sanatların dikkate alınması
9 Tercüme Teknikleri: h) Deyimsel ifadelerin çevirisi
10 Tercüme Teknikleri: k) Yapılan çevirinin hedef dildeki çağrışımlarının dikkate alınması
11 Çeviri Hataları: a) Literal çeviriden kaynaklanan hatalar
12 Çeviri Hataları: b) Konuyu bilmemekten kaynaklanan hatalar
13 Çeviri Hataları: c) Kaynak veya hedef dili bilmemekten kaynaklanan hatalar
14 Çeviri Hataları: d) Terimleri koruma güdüsüyle ağdalı bir dil kullanılması
Kaynaklar
Ders Notu

Mustafa Meral Çörtü, Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği, MÜİF Vakfı Yayınları, İstanbul, 2009.

Ders Kaynakları

1) Mustafa Öztürk, Meal Kültürümüz, Ankara Okulu Yayınları, Ankara, 2008.
2) Dücane Cündioğlu, Kuranı Anlamanın Anlamı, Kapı Yayınları, İstanbul, 2011.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 İlahiyat alanında temel kavramları kavrar, kavramlar arası ilişkilere hâkimdir. X
2 Bir yabancı dili kullanarak İlahiyat alanında kuramsal ve uygulamalı bilgileri izler ve ilgili alandaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla bu bilgileri paylaşır. (Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyinde). X
3 Edindiği ilahiyat bilgisinin gerekleri doğrultusunda tutum ve davranışlarıyla topluma örnek olacak davranışlar sergiler. Sosyal ve kültürel hakların evrenselliğini destekler, sosyal adalet bilinci kazanır, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar. X
4 Klasik ve güncel dini meseleleri saptama, tanımlama, eleştirel bir yaklaşımla değerlendirme, yorumlama, formüle etme ve çözme becerisine sahiptir; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçer ve uygular. X
5 İlahiyat alanındaki bilgi ve beceriler ile alandaki sorunlara yönelik bilimsel yöntemlerle ortaya konulmuş çözüm önerilerini ilgili kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçları vasıtasıyla paylaşır.
6 Dini anlayış ve uygulamaların evrensel ve toplumsal boyuttaki (güvenlik, sağlık, iktisat, çevre, vb.) etkileri ve hukuksal sonuçları hakkında farkındalık sahibidir.
7 Sorumluluğu altındakilerin öğrenme gereksinimlerini belirler, öğrenme süreçlerini yönetir ve kişisel, mesleki alandaki gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlar.
8 İlahiyat alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitaplarına, uygulama araç-gereçlerine ve bilimsel araştırma yöntem ve tekniklerine dair sahip olduğu kuramsal ve uygulamalı bilgileri eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında kullanır. X
9 Değişen hayata ve yeniliğe karşı açık tutuma sahiptir; toplumsal, ekonomik, yasal ve siyasal gelişmelerden haberdardır.
10 Toplumsal alanda karşılaşılan karmaşık dini meseleleri çözmek için bireysel inisiyatif alarak bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır.
11 İlahiyat alt dalları ve diğer bilim alanları ile ilişki kurarak disiplinler arası araştırma -inceleme, yorum ve analiz yapar. X
12 Alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılır; yaşam boyu öğrenmeye ve sorgulamaya ilişkin olumlu tutum geliştirir.
13 İlahiyat alanındaki bilgilerin toplanması, analiz edilmesi, yorumlanması, sonuçların duyurulması ve kullanılması aşamalarında toplumsal, kültürel, bilimsel ve ahlakî değerleri gözetir.
14 İlahiyat alanı için uygun araçları seçer, kullanır, geliştirir ve alanın gerektirdiği bilgi ve bilişim teknolojilerini ileri düzeyde kullanır.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13 PÇ 14
1 Arapçadan Türkçeye çeviri yapar. 2 3 2 2 0 0 0 3 0 0 3 0 0 0
2 Arapça kalıp ifadelerin çevirisini öğrenir ve uygular. 2 3 2 2 0 0 0 3 0 0 2 0 0 0
3 Arapça ve Türkçenin gramatik özelliklerini öğrenir. 2 3 2 2 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0
4 Çeviri hatalarını öğrenir. 2 2 2 2 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0
5 Literal çevirinin maksad-ı ifadede yetersizliğini öğrenir. 2 3 2 2 0 0 0 3 0 0 2 0 0 0
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 8 8
Final 1 12 12
Toplam İş Yükü 84
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,36
Dersin AKTS Kredisi 3