Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Feminist Çeviri / Çeviride Kimlik | CEV 515 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | Kimlik konulu her türlü Felsefe -Sosyoloji-Psikoloji Dersleri |
Önerilen Seçmeli Dersler | Feminist Söylem Çözümlemeleri |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Kimlik ve Çevirmen, Çeviri Eylemi - İlişkilerini tanımlamak |
Dersin İçeriği | TÜRAY-FABi (Queer) tanımlarını tartışarak çeviri eylemine yansımalarını araştırmak. Metinleri, çeviri eylemine yansıyan kimlikler üzerinden, çeviriyi, çevirmeni, EA, veya KA yaklaşımları, kültür aktarımını gözlemlemek. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Kimlik Nedir? Tanımlarını Oluşturur | Deney ve Laboratuvar, | |
2 | Çeviri-Çevirmen-Kimlik İlişkisini Tanımlar | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Gösterip Yaptırma, | |
3 | Gender-Toplumsal Cinsiyet Kavram Tanımlarıyla Hesaplaşır | Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Gezi / Gözlem, | |
4 | TÜRAY- Çeviri İlişkisini Gözlemler | Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, | |
5 | Cinsiyetçilik ve Çeviriye Yansımalarını Karşılaştırır | Kısa Cevaplı Testler, | |
6 | Metinler ve Söylemlerin Kimlik Üzerinden Okumasını Gerçekleştirir | Problem Çözme, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | ||
2 | ||
3 | ||
4 | ||
5 | ||
6 | ||
7 | ||
8 | ||
9 | ||
10 | ||
11 | ||
12 | ||
13 | ||
14 |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Araştırmalarım sonucu edindiğim kendi ders notlarım ve yerli- yabancı makale ve diğer yayınlar. |
Ders Kaynakları | Gisela Steins (Hrsg.)2010 Handbuch Psychologie und Geschlechterforschung Interviewing Luise von Flotow1: A New State of the Art , Gender in translation Fatmagül Berktay-Tarihin Cinsiyeti J. Butler Gender Trouble |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | X | |||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Kimlik Nedir? Tanımlarını Oluşturur | ||||||||||
2 | Çeviri-Çevirmen-Kimlik İlişkisini Tanımlar | ||||||||||
3 | Gender-Toplumsal Cinsiyet Kavram Tanımlarıyla Hesaplaşır | ||||||||||
4 | TÜRAY- Çeviri İlişkisini Gözlemler | ||||||||||
5 | Cinsiyetçilik ve Çeviriye Yansımalarını Karşılaştırır | ||||||||||
6 | Metinler ve Söylemlerin Kimlik Üzerinden Okumasını Gerçekleştirir |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|