Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Disiplinlerarasılık CEV 511 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Disiplinler ve karşılıklı etkileşimlerinde çevirinin rolü, yeri, önemi ve bunların çeviri kuramları ışığında değerlendirilmesi amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Disiplinler ve karşılıklı etkileşimlerinde çevirinin rolü, yeri, önemi ve bunların çeviri kuramları ışığında değerlendirilmesi amaçlanmaktadır.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Disiplin Kavramını Tanımlar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Kısa Cevaplı Testler,
2 Disiplin Kavramının Tarihini Karşılaştırır Deney ve Laboratuvar,
3 Çevirinin Disiplin Olma Özelliklerini Analiz Eder Beyin Fırtınası, Gösterip Yaptırma,
4 Disiplinlerarasılığı Çeviri Sürecinde İrdeler Problem Çözme,
5 Disiplinlerin İlişkilerini Metin Üzerinde Gösterir Anlatım, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Disiplin olarak çevirinin tanımı
2 Çevirinin sıkı ilişki içerisinde bulunduğu disiplinlerin tanımı
3 Çevirinin sıkı ilişki içerisinde bulunduğu disiplinlerin tanımı
4 Çeviri ve hukuk ilişkisi
5 Çeviri ve hukuk ilişkisi
6 Çeviri ve tıp
7 Çeviri ve tıp
8 Çeviri ve edebiyat
9 Çeviri ve edebiyat
10 Çeviri ve teknik
11 Çeviri ve teknik
12 Çeviri ve teknik
13 Çeviri ve tekstil
14 Çeviri ve tekstil
Kaynaklar
Ders Notu

A.Schmidt, Kaindl ve M.Wolf ün çeşitli makaleleri/ internet üzerinden yeni yayımlanan tüm disiplinlerarasılık yayınları.

Ders Kaynakları

Kendi Araştırmalarım Sonucunda Oluşan Ders Notlarım
Internet Uzantılı Kaynaklar

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır.
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır.
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Disiplin Kavramını Tanımlar
2 Disiplin Kavramının Tarihini Karşılaştırır
3 Çevirinin Disiplin Olma Özelliklerini Analiz Eder
4 Disiplinlerarasılığı Çeviri Sürecinde İrdeler
5 Disiplinlerin İlişkilerini Metin Üzerinde Gösterir
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 10 10
Ödev 2 10 20
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 148
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,92
Dersin AKTS Kredisi 6