Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri ve Disiplinlerarasılık | CEV 511 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Disiplinler ve karşılıklı etkileşimlerinde çevirinin rolü, yeri, önemi ve bunların çeviri kuramları ışığında değerlendirilmesi amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Disiplinler ve karşılıklı etkileşimlerinde çevirinin rolü, yeri, önemi ve bunların çeviri kuramları ışığında değerlendirilmesi amaçlanmaktadır. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Disiplin Kavramını Tanımlar | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | Kısa Cevaplı Testler, |
2 | Disiplin Kavramının Tarihini Karşılaştırır | Deney ve Laboratuvar, | |
3 | Çevirinin Disiplin Olma Özelliklerini Analiz Eder | Beyin Fırtınası, Gösterip Yaptırma, | |
4 | Disiplinlerarasılığı Çeviri Sürecinde İrdeler | Problem Çözme, | |
5 | Disiplinlerin İlişkilerini Metin Üzerinde Gösterir | Anlatım, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Disiplin olarak çevirinin tanımı | |
2 | Çevirinin sıkı ilişki içerisinde bulunduğu disiplinlerin tanımı | |
3 | Çevirinin sıkı ilişki içerisinde bulunduğu disiplinlerin tanımı | |
4 | Çeviri ve hukuk ilişkisi | |
5 | Çeviri ve hukuk ilişkisi | |
6 | Çeviri ve tıp | |
7 | Çeviri ve tıp | |
8 | Çeviri ve edebiyat | |
9 | Çeviri ve edebiyat | |
10 | Çeviri ve teknik | |
11 | Çeviri ve teknik | |
12 | Çeviri ve teknik | |
13 | Çeviri ve tekstil | |
14 | Çeviri ve tekstil |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | A.Schmidt, Kaindl ve M.Wolf ün çeşitli makaleleri/ internet üzerinden yeni yayımlanan tüm disiplinlerarasılık yayınları. |
Ders Kaynakları | Kendi Araştırmalarım Sonucunda Oluşan Ders Notlarım |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | ||||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Disiplin Kavramını Tanımlar | ||||||||||
2 | Disiplin Kavramının Tarihini Karşılaştırır | ||||||||||
3 | Çevirinin Disiplin Olma Özelliklerini Analiz Eder | ||||||||||
4 | Disiplinlerarasılığı Çeviri Sürecinde İrdeler | ||||||||||
5 | Disiplinlerin İlişkilerini Metin Üzerinde Gösterir |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
Ödev | 2 | 10 | 20 |
Final | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 148 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,92 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |