Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Uygulamalı Çeviribilim | CEV 622 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Holmes’un 1972’de yazdığı “The Name and Nature of Translation Studies” bildirisinden yola çıkarak iki ana başlığa ayrılan çeviribilim haritasındaki bir alt başlık da Uygulamalı Çeviribilim alanını teşkil etmektedir. Ders kapsamında, Uygulamalı Çeviribilim alanını ilgilendiren alt başlıklar (çeviri eleştirisi, çeviri politikası, çeviriye yardımcı malzemeler, çeviri eğitimi ve meslekleşme gibi) ele alınacak olup, bu alt alanların kuramsal ve pratik alana yansımaları çağdaş kuramlar göz önüne alınarak tartışılacak ve çeviribilimin uygulama boyutunun bugün geldiği nokta değerlendirilecektir. |
Dersin İçeriği |
Çeviri Eleştirisi |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | "Uygulamalı Çeviribilim" kavramını tanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
2 | Uygulamalı Çeviribilim alanlarına hakim olur. | Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Anlatım, | |
3 | Uygulamalı Çeviribilim alanlarının kuramsal ve pratik alana yansımalarını öğrenir. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
4 | Çeviribilimin uygulama boyutunun geldiği noktayı görür. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Uygulamalı Çeviribilim Kavramına Giriş | |
2 | Uygulamalı Çeviribilim & Uygulamalı Dilbilim Kavramları Üzerine Genel bir Değerlendirme | |
3 | Çeviri Eleştirisi Nedir, Çeviri Eleştirisinde Uygulanacak Yöntemler Ve Modeller: Van den Broeck’un Modeli | |
4 | Çeviri Eleştirisi Üzerine Farklı Modellerin Karşılaştırılıp, Tartışılması | |
5 | Çeviri Teknolojileri Bağlamında Çeviri Yardımcı Malzemeler | |
6 | Yerelleştirme Nedir, Yerelleştirme Endüstrisi Ve Makine Çevirisi Olguları Üzerine | |
7 | Çeviri Politikası ve Çeviride İdeoloji Kavramları Üzerine | |
8 | Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Kavramlarına Giriş | |
9 | Meslekeşme Olgusunun Uygulamalı Çeviribilimdeki Yeri Üzerine | |
10 | Türkiye’deki Çeviri Dernekleri ve Faaliyetleri | |
11 | Uygulamalı Çeviribilim ve Çeviri Kuramları Arasındaki İlişki | |
12 | Çeviri Eyleminde Kuramsal Yaklaşımların Uygulama Boyutuna Etkisi | |
13 | Uygulamalı Çeviribilim Kavramının Günümüzdeki Popülerliği Üzerine Tartışma | |
14 | Uygulamalı Çeviribilim Kavramının Günümüzdeki Popülerliği Üzerine Tartışma |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | KÖKTÜRK, Ş. (2015) Uygulamalı Çeviribilim, Detay Yayıncılık, Ankara |
Ders Kaynakları |
1. ERUZ, S, (2012), "Çeviri Derneği ve Türkiye´de Çevirmenlik Mesleğinin Statüye Kavuşamaması Üzerine On Üç Yıllık Gelgitli Bir Öykü". Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu, Avrupa’nınDili Çeviridir, İstanbul. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | ||||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | "Uygulamalı Çeviribilim" kavramını tanır. | ||||||||||
2 | Uygulamalı Çeviribilim alanlarına hakim olur. | ||||||||||
3 | Uygulamalı Çeviribilim alanlarının kuramsal ve pratik alana yansımalarını öğrenir. | ||||||||||
4 | Çeviribilimin uygulama boyutunun geldiği noktayı görür. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |