Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Yetileri | CEV 605 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY |
Dersi Verenler | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri, yazılı ve sözlü olmak üzere iki şekilde yapılmaktadır. Çeviri Yapabilmek için dünya bilgisi, alan bilgisi, kültür bilgisi gibi bazı yetenek ve niteliklere sahip olmak gerekmektedir. Sözlü olarak yapılan çeviride ayrıca anadili ve yabancı dili akıcı olarak kullanma, çok konuşabilme ve çok iyi açımlama yapma gibi başka nitelikler de gerekmektedir Şüphesiz değişen zaman ve ekonomik, teknolojik, politik şartlara göre bu yetiler kısmen değişecektir. İki çeviri türünde söz konusu niteliklerin kazanılması için gerekli koşulların ne olduğu, kuramlarda sözü edilen yetilerin hangi oranda sağlanabileceği (örneğin kültür), sağlanabilen koşullarla aslında çevirmene hangi niteliklerin kazandırılabileceği, çevirmen adaylarına yetilerin verimli bir şekilde kazandırılabilmesi için hangi çevresel ve belki biraz da biyolojik koşulların rol oynadığı gibi konuların ele alınması çeviribilimin gelişimi açısından önemlidir. Yine çeviri kuramlarının önerdiği yetilerin kazandırılması için gerekli koşullar sağlanabilmekte midir, sağlanamıyorsa, çevirmen adaylarına sözü edilen nitelikler kazandırılabilecek midir, tam anlamıyla kazandırılamayacak niteliklerden çevirmenin sorumlu tutulması ne kadar etiktir, Bir çeviri türünde kazanılan nitelikler diğer çeviri türünde ki yetileri nasıl etkilemektedir. Bu dersin amacı bu ve buna benzer konuları ele alarak çevibilim alanına katkı sağlamak olacaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders çevirmen adaylarına yazılı ve sözlü çeviri için kazandırılması gereken yetileri, onların kazandırılma koşul ve süreçlerini, değişen dünya şartlarının bu yetileri nasıl etkilediği gibi konulara cevap aramaya çalışmaktadır. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenciler çeviri kuramlarında yetileri öğrenirler. | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
2 | Öğrenciler yazılı ve sözlü çeviride yetileri öğrenirler. | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | Kısa Cevaplı Testler, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
3 | Değişen dünya şartlarının hangi yeni çevirmenlik yetileri gerektirdiğini öğrenirler. | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
4 | Yetilerin hangi yöntemlerle kazandırılması gerektiğini öğrenirler. | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarında yetiler | |
2 | Çeviri kuramlarında yetiler | |
3 | Yazılı ve sözlü çeviride yetiler | |
4 | Yazılı ve sözlü çeviride yetiler | |
5 | Kültür yetisi | |
6 | Kültür yetisi | |
7 | Değişen dünya şartları ve çevirmenlik yetileri | |
8 | Değişen dünya şartları ve çevirmenlik yetileri | |
9 | Yetilerin kazandırılması için gerekli koşullar | |
10 | Yetilerin kazandırılması için gerekli koşullar | |
11 | Yetiler hangi yöntemlerle kazandırılmalıdır? | |
12 | Yetiler hangi yöntemlerle kazandırılmalıdır? | |
13 | Yetiler kazandırılmasını engelleyen etkenler var mıdır? | |
14 | Yetiler kazandırılmasını engelleyen etkenler var mıdır? |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | - Die Kulturkompetenz des Translators, Tübingen 2007 - Verstehen und Übersetzen, Tübingen 2007 - Translatorische Textkompetenz, Frankfurt am main 2006 - Translatorische Methodik, Wien 2005 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenciler çeviri kuramlarında yetileri öğrenirler. | ||||||||||
2 | Öğrenciler yazılı ve sözlü çeviride yetileri öğrenirler. | ||||||||||
3 | Değişen dünya şartlarının hangi yeni çevirmenlik yetileri gerektirdiğini öğrenirler. | ||||||||||
4 | Yetilerin hangi yöntemlerle kazandırılması gerektiğini öğrenirler. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 8 | 8 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 141 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |