| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS | 
|---|---|---|---|---|---|
| İleri İngilizce Dilbilgisi | IMT 111 | 1 | 3 + 0 | 3 | 4 | 
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe | 
| Dersin Seviyesi | Lisans | 
| Dersin Türü | Zorunlu | 
| Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ | 
| Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, | 
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer | 
| Dersin Amacı | |
| Dersin İçeriği | 
| Kalkınma Amaçları | 
|---|
                             
                     | 
                
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri | 
|---|---|---|---|
| 1 | 
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık | 
|---|---|---|
| 1 | Introducing the objectives and syllabus of the course | |
| 2 | The Review of Verb Tenses I | |
| 3 | The Review of Verb Tenses II | |
| 4 | Active Voice vs Passive Voice | |
| 5 | The Review of Modal Verbs | |
| 6 | Relative Clauses | |
| 7 | Noun Clauses | |
| 8 | Midterm Exam | |
| 9 | The review of Articles (Definite vs Indefinite) | |
| 10 | Reported Speech (Direct vs Indirect Sentences) | |
| 11 | Conjuctions, Connectors and Linking Words I | |
| 12 | Conjuctions, Connectors and Linking Words II | |
| 13 | Word Formation / Parts of Speech | |
| 14 | Review | 
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Hafta | Dokümanlar | Açıklama | Boyut | 
|---|---|---|---|
| 0 | the-passive-voice1.pdf | 0 MB | |
| 0 | Lesson-35-Reported-Speech-PDF.pdf | 0 MB | |
| 0 | WORD FORMATION pdf.pdf | 0 MB | 
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | X | |||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı | 
| 1. Ara Sınav | 60 | 
| 1. Kısa Sınav | 40 | 
| Toplam | 100 | 
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 60 | 
| 1. Final | 40 | 
| Toplam | 100 | 
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | 
|---|